Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Preserving Heritage: A Tale of Legacy in Ljubljana

Preserving Heritage: A Tale of Legacy in Ljubljana



Fluent Fiction - Slovenian: Preserving Heritage: A Tale of Legacy in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-18-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: V starem delu Ljubljane, kjer tlakovane ulice šepetajo zgodbe preteklosti, se je jesensko listje vrtinčilo v vetru.
En: In the old part of Ljubljana, where cobblestone streets whisper stories of the past, autumn leaves swirled in the wind.

Sl: Jure je stal ob oknu stare družinske hiše, ki je kot priča preteklosti kraljevala nad reko Ljubljanico.
En: Jure stood by the window of the old family house, which, like a witness of history, reigned over the Ljubljanica River.

Sl: Bil je mlad moški, razpet med odgovornostjo do družinske dediščine in možnostjo hitrega zaslužka.
En: He was a young man, torn between his responsibility to the family heritage and the possibility of quick profit.

Sl: Jureva sestra, Maja, je posedela na leseni klopi v dnevni sobi.
En: Jure's sister, Maja, was sitting on a wooden bench in the living room.

Sl: Njene oči so iskrile z odločnostjo.
En: Her eyes sparkled with determination.

Sl: "Ne moreva prodati te hiše," je rekla.
En: "We cannot sell this house," she said.

Sl: "Tu sva odrasla, tu so živeli naši predniki.
En: "We grew up here, our ancestors lived here.

Sl: Ne smeš pozabiti na naše korenine.
En: You mustn't forget our roots."

Sl: "Jure je izdihnil.
En: Jure exhaled.

Sl: Resničnost finančnih težav je bila neprizanesljiva.
En: The reality of financial difficulties was relentless.

Sl: Nato je prišel Anže, ambiciozni nepremičninski razvijalec, ki je obljubljal bogastvo v zameno za prodajo te domačije.
En: Then came Anže, an ambitious real estate developer, who promised wealth in exchange for selling the estate.

Sl: Vse, kar je Jure potreboval, je bil podpis na papirju in vsa teža dolgov bi izginila.
En: All Jure needed was a signature on paper, and all the weight of the debts would disappear.

Sl: Bilo je na predvečer praznika reformacije.
En: It was the eve of the Reformation Day holiday.

Sl: Ljubljana je žarela v lučkah, vonj po kostanjih se je širil po mestnih ulicah.
En: Ljubljana glowed with lights, the smell of chestnuts spread through the city streets.

Sl: Jure je odšel na Prešernov trg, kjer je množica slavila.
En: Jure went to Prešeren Square, where a crowd celebrated.

Sl: Tam, ob Ljubljanici, je trenutek resnice zadel Jureta z vso močjo.
En: There, by the Ljubljanica, the moment of truth struck Jure with full force.

Sl: Ujel je refren starih pesmi in si priklical zgodbe, ki so odmevale med zidovi doma.
En: He caught the refrain of old songs and recalled stories that echoed within the walls of his home.

Sl: Ko se je ozrl na zeleno reko, ki je tiho tekla mimo, je spoznal: njegovo srce pripada tej zemlji.
En: As he looked at the green river, quietly flowing by, he realized: his heart belonged to this land.

Sl: Maja se je priključila njegovim mislim.
En: Maja joined his thoughts.

Sl: "Kaj, če bi hišo obnovila?
En: "What if we renovated the house?"

Sl: " je predlagala.
En: she suggested.

Sl: "Pretvorila bi jo lahko v kulturni center.
En: "We could turn it into a cultural center.

Sl: Morda bi dobila podporo lokalne skupnosti.
En: Maybe we could get support from the local community.

Sl: Tako bi ohranila našo dediščino in pripomogla k mestni kulturi.
En: That way, we would preserve our heritage and contribute to the city's culture."

Sl: "Jure je poča


Published on 2 months ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate