Fluent Fiction - Welsh: Finding Colors in Fog: A Halloween Train Journey to Healing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-10-17-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae yna bobol sy'n dweud fod y byd yn bryfedog iawn weithiau.
En: There are people who say the world feels insect-like at times.
Cy: Wrtihdroi'r drws i'r ward seiciatryddol, teimlodd Aneira yr un bryfedogedd hwnnw.
En: As Aneira opened the door to the psychiatric ward, she felt that same insect-like sensation.
Cy: Canol dydd ar ward lydan gyda waliau gwyn heb liw na bywyd.
En: Midday on a wide ward with white walls devoid of color or life.
Cy: Yno roedd Aneira, nyrs garedig gyda breuddwydion o fod yn artist.
En: There was Aneira, a kind nurse with dreams of becoming an artist.
Cy: Ond roedd yntau'n unig a llonydd, Gwion.
En: But there he was, alone and quiet, Gwion.
Cy: Dyn ifanc, tawel gydag eneidiau dychrynedig yn ei lygaid.
En: A young, quiet man with haunted souls in his eyes.
Cy: Roedd heddiw yn arbennig.
En: Today was special.
Cy: Roedd Halloween, ond yn fwy na hyn, roedd Aneira wedi perswadio’r meddyg i ganiatáu iddynt fynd ar daith tren drwy'r Bannau Brycheiniog.
En: It was Halloween, but more than that, Aneira had persuaded the doctor to allow them to take a train ride through the Brecon Beacons.
Cy: Roedd y syniad yn gam dadleuol i rai, ond roedd Aneira wedi gweld talent celfyddydol yn Gwion.
En: The idea was controversial to some, but Aneira had seen artistic talent in Gwion.
Cy: Ar y tren oedden nhw, cloncian dros y traciau, a'r golygfeydd o hydref yn ymestyn allan fel taprestr lliwgar.
En: They were on the train, clattering over the tracks, with the autumn scenery stretching out like a colorful tapestry.
Cy: Wrth i'r tren symud drwy niwl trwchus, cofiwyd Gwion ei hun yn ddifrifol.
En: As the train moved through thick fog, Gwion found himself lost in a maze of toxic memories.
Cy: Ond roedd Aneira yn ei ochr, gyda’i geiriau tawel a'i brwshys paent.
En: But Aneira was at his side, with her gentle words and paintbrushes.
Cy: “Edrych, Gwion,” meddai'n feddal, “Gad i'r dirwedd yma fod dy hwylusydd.
En: "Look, Gwion," she said softly, "Let this landscape be your guide.
Cy: Paentia sut mae'n teimlo.”
En: Paint how it feels."
Cy: Dechrauodd Gwion, yn gyntaf yn betrusgar, ond yna â mwy o hyder.
En: Gwion began, at first hesitantly, but then with more confidence.
Cy: Gweithiodd ei frwsh dros y papur.
En: He worked his brush over the paper.
Cy: Lluniwyd y mynyddoedd, y coed a'r niwl yn cydblethu'n fwrlwm o liwiau.
En: The mountains, trees, and mist were drawn, interweaving into a swirl of colors.
Cy: Roedd yr amser yn pasio, a phan wnaeth y tren stopio, roedd y darlun wedi ei gwblhau.
En: Time passed, and when the train stopped, the painting was complete.
Cy: Yno ar y papur oedd llethrau’r Bannau, llawn mydr a dirgelwch.
En: There on the paper were the slopes of the Beacons, full of rhythm and mystery.
Cy: Teimlodd Gwion dop yn colli ei faich prin.
En: Gwion felt the burden on his mind lighten just a little.
Cy: “Rydych chi wedi gwneud hyn, Gwion,” meddai Aneira yn wên eang.
En: "You've done this, Gwion," said Aneira with a wide smile.
Cy: Roedd y paint, fel gobaith, yn disgleirio yn y golau cynnil.
En: The paint, like hope, gleamed in the subtle light.
Cy: Dywedodd hi dim yn fwy, ond gwybododd Aneira yr effaith arno.
En: She said nothing more, but Aneira understood its impact on him.
Published on 2 months ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate