Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
The Curious Case of the Missing Sardine Costume

The Curious Case of the Missing Sardine Costume



Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: The Curious Case of the Missing Sardine Costume
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-10-16-07-38-20-pt

Story Transcript:

Pt: Em Lisboa, o outono trazia folhas douradas a dançar pelas ruas.
En: In Lisboa, autumn brought golden leaves dancing through the streets.

Pt: Na esquadra de polícia, o ambiente efervescia.
En: At the police station, the environment was buzzing.

Pt: Telefones tocavam sem parar, passos apressados ecoavam, conversas se entrelaçavam.
En: Phones rang non-stop, hurried footsteps echoed, conversations intertwined.

Pt: Dentro da agitação, Rui, um animado artista de rua, surgiu com um problema incomum.
En: Amidst the hustle, Rui, an animated street artist, appeared with an unusual problem.

Pt: Ele lamentava a perda do seu adorável traje de sardinha.
En: He lamented the loss of his adorable sardine costume.

Pt: "Custa a acreditar," dizia Rui, com olhos brilhantes e um sorriso forçado, enquanto contava a sua história a Ana, a agente encarregada da queixa.
En: "It's hard to believe," said Rui, with bright eyes and a forced smile, as he recounted his story to Ana, the officer in charge of the complaint.

Pt: Ana tentava manter a compostura, mas a situação era, no mínimo, curiosa.
En: Ana tried to maintain composure, but the situation was, at the very least, curious.

Pt: "Preciso dele para entreter os turistas.
En: "I need it to entertain the tourists.

Pt: Eles adoram a sardinha de Lisboa!
En: They love the sardine of Lisboa!

Pt: Sem o meu fato, sou só um artista qualquer," continuou Rui, gesticulando vivamente.
En: Without my costume, I'm just any ordinary artist," continued Rui, gesturing animatedly.

Pt: Ana mal conseguia conter o riso.
En: Ana could barely contain her laughter.

Pt: A esquadra estava habituada a lidar com senhores rabugentos e crimes sérios, mas um fato de sardinha desaparecido era novidade.
En: The station was used to dealing with grumpy gentlemen and serious crimes, but a missing sardine costume was a novelty.

Pt: "Vamos ver o que se pode fazer," prometeu Ana, com um piscar de olhos que deixava transparecer a sua simpatia.
En: "Let's see what can be done," promised Ana, with a wink that revealed her sympathy.

Pt: Decidido a resolver o mistério, Rui saiu da esquadra determinado.
En: Determined to solve the mystery, Rui left the station resolute.

Pt: Convocou os amigos que fizera no Praça do Comércio—Joaquim, o vendedor de castanhas, estava sempre presente com o seu sorriso caloroso.
En: He called upon friends he had made at Praça do Comércio—Joaquim, the chestnut seller, was always present with his warm smile.

Pt: Juntos, vasculharam cada cantinho da praça, perguntaram a cada artista, cada vendedor.
En: Together, they searched every corner of the square, asked every artist, every vendor.

Pt: Mas o fato permanecia ausente.
En: But the costume remained missing.

Pt: Foi Joaquim quem teve a ideia de verificar nos pertences dos outros artistas.
En: It was Joaquim who had the idea to check the belongings of other artists.

Pt: E, entre gargalhadas, Rui encontrou a solução: o seu fato estava no fundo da caixa de adereços de um colega, distraidamente guardado após o caos de uma noite ventosa.
En: And, amidst laughter, Rui found the solution: his costume was at the bottom of a colleague’s prop box, absent-mindedly stored after the chaos of a windy night.

Pt: Aliviado e divertido, Rui agradeceu a todos.
En: Relieved and amused, Rui thanked everyone.


Published on 2 months ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate