Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Autumn Nights and Ancient Whispers: A Tale of Connection

Autumn Nights and Ancient Whispers: A Tale of Connection



Fluent Fiction - Welsh: Autumn Nights and Ancient Whispers: A Tale of Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-10-15-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yn y gloyw noswaith hydrefol, roedd Aberystwyth yn berwi o gyffro'r wyl leol.
En: On the clear autumn evening, Aberystwyth was buzzing with excitement for the local festival.

Cy: Roedd awyrgylch y gwledd yn llawn o arogl seidr sbeislyd a sŵn chwerthin yn codi o amgylch cestyll hynafol Aberystwyth.
En: The atmosphere of the feast was full of the scent of spiced cider and the sound of laughter rising around the ancient castles of Aberystwyth.

Cy: Aled cerddodd yn dawel drwy'r tyrfa, ei feddwl yn troi gyda chynnwrf.
En: Aled walked quietly through the crowd, his thoughts spinning with excitement.

Cy: Roedd llusernau yn hongian ar hyd y llwybrau, yn llenwi'r nos gyda golau cynnes.
En: Lanterns hung along the paths, filling the night with warm light.

Cy: Roedd Carys ychydig o flaen, ei gwallt yn dawnsio yn y gwynt ysgafn, ei chwerthin yn heintus wrth iddi stopio i siarad â chyfeillion.
En: Carys was a little ahead, her hair dancing in the gentle wind, her laughter infectious as she stopped to talk with friends.

Cy: Aled edmygai Carys o bell, ei ddewrder a'i hysbryd yn rhywbeth a am nawr, roedd ei fod yn gobeithio datgan ei deimladau, ond nid oedd yn siŵr o'r geiriau i'w defnyddio.
En: Aled admired Carys from afar, her courage and spirit were something he hoped to express his feelings for, but he wasn't sure of the words to use.

Cy: Wrth iddo ddechrau teimlo'n fwyfwy nerfus, penderfynodd gynaeddu dewrder o fewn ei hanes hoff.
En: As he began to feel increasingly nervous, he decided to draw courage from his favorite stories.

Cy: Roedd gan Aled awydd dwfn i gysylltu â Carys, a'r syniad o wneud hynny drwy rannu chwedlau lleol, a oedd yn ddyn â angerdd dros hanes.
En: Aled had a deep desire to connect with Carys, and the idea of doing so through sharing local legends, being a man passionate about history.

Cy: "Carys," galwodd Aled o'r diwedd, yn ceisio cadw ei lais yn ddigynnwrf.
En: "Carys," Aled called at last, trying to keep his voice steady.

Cy: "Beth am i ni gerdded drwy'r adfeilion gyda'n gilydd? Mae gan y castell yma nifer o straeon dirgel i'w hadrodd."
En: "How about we walk through the ruins together? This castle has many mysterious stories to tell."

Cy: Trodd Carys ato, ei llygaid yn disgleirio o chwilfrydedd.
En: Carys turned to him, her eyes glinting with curiosity.

Cy: "O, hynny fyddai’n wych! Rwy'n caru straeon hynnod."
En: "Oh, that would be wonderful! I love intriguing stories."

Cy: Eu sylw symudodd o'r torfeydd swnllyd i'r tawelwch y castell, gan adael iddynt siarad â rhwydd hynt.
En: Their attention shifted from the noisy crowds to the quiet of the castle, allowing them to talk freely.

Cy: Teithiasant drwy'r olion cerrig, lle'r oedd y stori’n cymysgu â'r gorffennol.
En: They journeyed through the stone remains, where the story mingled with the past.

Cy: “Gwelais addef... mae teimlad i gysylltu,” meddai Aled, ei ben yn drwm gyda phwysigrwydd y funud.
En: “I must admit... there's a feeling to connect,” said Aled, his head heavy with the weight of the moment.

Cy: “Rhywbryd roeddwn i’n ceisio’n hir i ddweud hyn wrthyt am fynegi faint rwy'n gwerthfawrogi dy gwmni."
En: “For some time I've tried to tell you how much I appreciate your company."

Cy: Symudodd Carys yn agosach, gan synhwyrau'r awyr o rannu'r foment arbennig honno.
En: Carys moved closer, sensing the atmosphere of sharing that sp


Published on 2 months ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate