Fluent Fiction - Dutch: Autumn Echoes: A Chance Meeting in Keukenhof Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-10-14-22-34-02-nl
Story Transcript:
Nl: De lucht boven de Keukenhof stond vol met zachte grijze wolken.
En: The sky above Keukenhof was filled with soft gray clouds.
Nl: Soms brak de zon erdoorheen, warme stralen die de kleuren van de herfst nog feller maakten.
En: Occasionally, the sun broke through, warm rays that made the colors of autumn even more vibrant.
Nl: Hoewel de lente bekend stond om zijn tulpen, gaf de herfst een eigen schoonheid aan de tuinen.
En: Although spring was known for its tulips, autumn gave its own beauty to the gardens.
Nl: De bomen droegen hun geel en rood met trots.
En: The trees proudly wore their yellow and red.
Nl: De geur van vochtige aarde en bladeren vulde de lucht.
En: The scent of damp earth and leaves filled the air.
Nl: Maarten liep langzaam door de paden.
En: Maarten walked slowly through the paths.
Nl: Zijn camera hing zwaar om zijn nek.
En: His camera hung heavy around his neck.
Nl: Hij zocht naar het perfecte plaatje.
En: He was searching for the perfect shot.
Nl: Maar ergens vanbinnen voelde hij zich verloren.
En: But somewhere inside, he felt lost.
Nl: Zijn hart bonkte met twijfels over zijn talent.
En: His heart pounded with doubts about his talent.
Nl: De foto's waren niet goed genoeg, dacht hij.
En: The photos weren't good enough, he thought.
Nl: Misschien was zijn passie verdwenen.
En: Maybe his passion had disappeared.
Nl: Aan de andere kant van de tuin bekeek Sanne de bloemen en planten met een kritische blik.
En: On the other side of the garden, Sanne examined the flowers and plants with a critical eye.
Nl: Ze was dol op de natuur en droomde van een eigen tuin vol inheemse planten.
En: She loved nature and dreamed of having her own garden full of native plants.
Nl: Ze was professioneel geïnteresseerd in de tentoonstelling, maar iets knaagde.
En: She was professionally interested in the exhibition, but something was nagging at her.
Nl: Het verlangen om met iemand te praten, te delen wat ze zo prachtig vond.
En: The longing to talk to someone, to share what she found so beautiful.
Nl: Plotseling botsten Maarten en Sanne letterlijk tegen elkaar op een verlaten smal pad.
En: Suddenly, Maarten and Sanne literally bumped into each other on a deserted narrow path.
Nl: "Oh, excuseer," zei Sanne een beetje geschrokken.
En: "Oh, excuse me," said Sanne a bit startled.
Nl: Maarten keek op van zijn camera en glimlachte verlegen.
En: Maarten looked up from his camera and smiled shyly.
Nl: "Geen probleem," antwoordde hij zacht.
En: "No problem," he replied softly.
Nl: Ze raakten in gesprek.
En: They started talking.
Nl: Zij vertelde over haar werk met planten en hij over zijn fotografie.
En: She spoke about her work with plants, and he about his photography.
Nl: Elk woord, elke glimlach leek de lucht tussen hen lichter te maken.
En: Every word, every smile seemed to make the air between them lighter.
Nl: Maarten voelde een oude vonk die weer oplichtte in zijn hart.
En: Maarten felt an old spark reignite in his heart.
Nl: Sanne merkte dat praten over planten met iemand die luisterde even waardevol was als nieuwe soorten ontdekken.
En: Sanne realized that talking about plants with someone who listened was as valuable as discovering new species.
Nl: "Sanne, blijf even
Published on 2 months ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate