Fluent Fiction - Welsh: Love's Warm Embrace: Gwyneth and Rhys's Calan Gaeaf Bond
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-10-13-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mae'r dail yn cwympo yn Abertawe, ac mae'r awyr yn blodeuo gydag arlliwiau aur a choch.
En: The leaves are falling in Abertawe, and the sky is blossoming with golden and red hues.
Cy: Ar ddiwedd dydd, mae'r awyr yn gymylog a'r nos yn dod yn gyflym, a Gwyneth yn gwylio trwy’r ffenestr o'i fflat yng Nghaerdydd.
En: At the end of the day, the sky is cloudy and night comes quickly, and Gwyneth watches through the window of her flat in Caerdydd.
Cy: Mae hyrddiau wedi'u hargraffu a balŵns siâp pwmpen yn hongian o'r caffis lleol, yn nodi dyfodiad Calan Gaeaf.
En: Printed banners and pumpkin-shaped balloons hang from the local cafes, marking the arrival of Calan Gaeaf.
Cy: Mae Gwyneth yn eistedd wrth ei desg bach gyda'i chyfrifiadur yn ei blaen.
En: Gwyneth sits at her small desk with her computer in front of her.
Cy: Meddwl am Rhys sy'n byw yn y gogledd, mae hi'n edrych ar y prif stondinau o'i hunigrwydd.
En: Thinking of Rhys who lives in the north, she looks at the main stands of her loneliness.
Cy: Mae ei chyflyrau astma cronig yn golygu ei bod yn anodd i deithio.
En: Her chronic asthma conditions make it difficult for her to travel.
Cy: Hiraeth am Rhys yn crafu iddi bob dydd, ac mae'n ysgafn fel sŵn y dail sy’n crasgro ar y pafin.
En: Longing for Rhys scratches at her every day, and it's as gentle as the sound of leaves crunching on the pavement.
Cy: Er bod Rhys yn gweithio o Gaernarfon fel ymchwilydd hanes, mae wastad yn meddwl am Gwyneth.
En: Although Rhys works from Caernarfon as a history researcher, he always thinks of Gwyneth.
Cy: Mae'n anfon pecynnau bach o bethau caredig, gwefusau siocled a llyfr am hanes lleol gyda sylwadau hyfryd am yr henebion.
En: He sends small packages of thoughtful things, chocolate lips, and a book about local history with lovely notes about the monuments.
Cy: Ond mae Gwyneth dal i boeni.
En: But Gwyneth still worries.
Cy: A yw'n faich i Rhys?
En: Is she a burden to Rhys?
Cy: Mae ddyddiau yn mynd heibio, ac mae cerdded ar hyd y ddinas yn gwneud iddi freuddwydio am ddiwrnodau hyfryd y gaeaf yn Efrog.
En: Days pass by, and walking through the city makes her dream of lovely winter days in Efrog.
Cy: Ym holl y rhuthro o ddail aer, mae Gwyneth yn penderfynu gwneud ffôn-galwad gyda Rhys - galwad fideo ar y nos Calan Gaeaf fyddai’r amser perffaith.
En: Amidst all the rush of leaf-filled air, Gwyneth decides to make a phone call with Rhys—a video call on nos Calan Gaeaf would be the perfect time.
Cy: Wrth iddynt siarad, mae Gwyneth yn dechrau teimlo'r pwysau wedi’i godi, mae rhywbeth yng ngwres llais Rhys sy'n cynnig cefnogaeth syml a llefyddn.
En: As they talk, Gwyneth begins to feel the weight lifted, there’s something in the warmth of Rhys' voice that offers simple support and refuge.
Cy: Wedi llafar hir am lawer o bethau ymarferol, mae Llywodraeth Cymru, ac ymchwylio Rhys, mae Gwyneth yn rhannu ei phryderon am ei hiechyd.
En: After a long conversation about many practical things, Llywodraeth Cymru, and Rhys's research, Gwyneth shares her concerns about her health.
Cy: Mae'n ofni bod yn faich, ei wyneb yn ysgafn â phylgordi pan ddywed y geiriau.
En: She is afraid of being a burden, her face light with anxiety as she speaks the words.
Cy: Mae Rhys yn gwenu'n dawel, gan gynnig ei galon.
En: Rhys smiles quietly, offering his heart.
Cy: "Gwyneth," meddai'n dyner,
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate