Fluent Fiction - Welsh: Autumn Renewal: A Long-Distance Love Story Rekindled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-10-13-07-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd awyrgylch arbennig yn llanw'r coedwig wrth i godiadau dydd y Gŵyl Galan Gaeaf lenwi Parc Cenedlaethol Eryri gyda chyfuniad o liwiau tarawiadol yr hydref.
En: There was a special atmosphere filling the forest as the dawn of the Gŵyl Galan Gaeaf festival filled Parc Cenedlaethol Eryri with a blend of striking autumn colors.
Cy: Roedd Rhiannon ar ei thaith gerdded arferol, cerdded trwy'r llwybrau gwyntog yn canolbwyntio ei meddyliau ar dirwedd fendigedig Eryri.
En: Rhiannon was on her routine walk, wandering through the winding paths, focusing her thoughts on the magnificent landscape of Eryri.
Cy: Y cochion tanbaid a melynion disglair oedd yn gwau rhwng coed y gerddi, gan greu golygfa hudolus.
En: The fiery reds and bright yellows wove between the trees of the gardens, creating an enchanting scene.
Cy: Roedd rhywbeth yn pwyso ar feddwl Rhiannon.
En: Something was weighing on Rhiannon's mind.
Cy: Roedd Griffin, ei chariad pell, wedi bod yn anodd i siarad â yn ddiweddar.
En: Griffin, her distant boyfriend, had been difficult to talk to recently.
Cy: Roedd y neges we newyddyn derbyn wedi bod yn llawn distawrwydd a'r pellter rhwng y ddau yn ymddangos yn fwy nag arfer.
En: The latest message just received had been filled with silence, and the distance between the two seemed greater than usual.
Cy: Ceisiodd Rhiannon ganolbwyntio ar sŵn sibrwd y dail wrth i’w chyfaill ffyddlon, Emlyn, gerdded wrth ei hochr, yn cynnig y cysur y byddai angen arno ar unrhyw gyfaill mewn angen.
En: Rhiannon tried to focus on the whispering sound of the leaves as her faithful companion, Emlyn, walked beside her, offering the comfort any friend in need would require.
Cy: "Beth sy'n poeni di, Rhiannon?" gofynnodd Emlyn yn feddalus.
En: "What’s bothering you, Rhiannon?" asked Emlyn thoughtfully.
Cy: "Dyw Griffin ddim wedi bod fel arfer," atebodd Rhiannon yn ysgafn. "Teimlaf fod y pellter yn ein rhwng ni."
En: "Griffin hasn't been himself," Rhiannon replied softly. "I feel the distance growing between us."
Cy: Roedd Emlyn yn wrando'n ofalus, gan nodi swyddfa cudd o deimladau tuag at Rhiannon o hyd, ond heb oresgyn ei ffiniau.
En: Emlyn listened carefully, still harboring an unspoken affection for Rhiannon but respecting her boundaries.
Cy: "Rho gynnig ar siarad â fo," awgrymodd yn bwyllog. "Mae rhaid i fod y cyfle i ddeall."
En: "Try talking to him," he suggested calmly. "There must be a chance to understand."
Cy: Parhaodd Rhiannon i gerdded, dyheu am gael darganfod yr ateb tra'n parhau i fwynhau'r olygfa syfrdanol o'i chwmpas.
En: Rhiannon continued walking, longing to find answers while still enjoying the stunning scenery around her.
Cy: Roedd hi'n cerdded dros y bryniau, yn cynnwys cresteni creigiog dan lawr euraidd o ddail, pan glywodd ei ffôn yn cychwyn canu.
En: She walked over the hills, covered by a golden floor of leaves, when she heard her phone start ringing.
Cy: Roedd enw Griffin yn sgleinio ar y sgrin.
En: Griffin’s name shone on the screen.
Cy: Roedd ei chalon yn cynddeiriogi wrth ateb. "Griffin?" siaradodd hi. Yr ansicrwydd yn ei llais yn amlwg.
En: Her heart raced as she answered. "Griffin?" she spoke, the uncertainty clear in her voice.
Cy: "Rhiannon," daeth y llais, ei lais yn gwrtais ond yn gyflym. "Mae gen i newyddion."
En: "Rhiannon," came the voice, polite but hurried. "I have news."
Cy: Yn gyntaf, roedd Rhia
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate