Fluent Fiction - Slovenian: Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-08-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Čeprav so jesenske večere v Piranu pogosto hladni, je zrak tistega dne bil topel in prijeten.
En: Although the autumn evenings in Piranu are often chilly, the air that day was warm and pleasant.
Sl: Sonce je ravno zahajalo nad morsko gladino, obarvajočo vse v odtenkih oranžne in rožnate.
En: The sun was just setting over the sea, painting everything in shades of orange and pink.
Sl: Anže je hodil po obalni promenadi, v tihem zamaknjenju, opazoval je, kako valovi nežno udarjajo ob kamnito obalo.
En: Anže was walking along the coastal promenade, in a quiet trance, observing how the waves gently hit the rocky shore.
Sl: V rokah je držal svoj zvesti fotoaparat.
En: In his hands, he held his faithful camera.
Sl: Oddaljen nekaj korakov, blizu mestne klopce, je Tanja, polna energije, z veseljem poskušala ujeti popolno sliko sončnega zahoda.
En: A few steps away, near a city bench, was Tanja, full of energy, eagerly trying to capture the perfect picture of the sunset.
Sl: Njeni lasje so plapolali v večernem vetru, in njen pogled je iskal novo umetniško izraznost.
En: Her hair was fluttering in the evening breeze, and her gaze was searching for new artistic expression.
Sl: Ko je Anže poskušal najti pravo svetlobo, sta se njuni poti, povsem nepričakovano, križali.
En: As Anže tried to find the right light, their paths crossed quite unexpectedly.
Sl: Zasukal se je, da ujame trenutek, ko se je Tanja ravno prikazala pred njim, obkrožena z zlato svetlobo.
En: He turned to capture the moment just as Tanja appeared in front of him, surrounded by a golden glow.
Sl: Zadela sta drug drugega, skorajda v popolni sinkronizaciji.
En: They collided with each other almost in perfect synchronization.
Sl: "Oprostite," je hitro dejal Anže, medtem ko je popravljal svoj fotoaparat.
En: "Sorry," Anže quickly said, while adjusting his camera.
Sl: Njegov glas je bil mehak, vendar rahlo negotov.
En: His voice was soft but slightly uncertain.
Sl: "Nič takega," se je nasmehnila Tanja.
En: "No problem," Tanja smiled.
Sl: "Lepoto tega mesta deliva, mar ne?
En: "We share the beauty of this place, don't we?"
Sl: "Nasmeh Tanje je bil kot topel jesenski dan, brez oblakov.
En: Tanja's smile was like a warm autumn day, without clouds.
Sl: Preprosto, imela je nekaj v sebi, kar je Anžeta takoj pritegnilo.
En: Simply put, there was something about her that immediately attracted Anže.
Sl: Začela sta se pogovarjati o umetnosti in o tem, kako lepo je svet videti skozi objektiv kamere in čopič umetnika.
En: They began to talk about art and how beautiful the world is viewed through the lens of a camera and the brush of an artist.
Sl: Anže, ki se je ravno vrnil v Slovenijo po dolgih letih tujine, je še vedno iskal način, kako se znova povezati s svojimi koreninami.
En: Anže, who had just returned to Slovenija after many years abroad, was still searching for a way to reconnect with his roots.
Sl: Tanja, domačinka s smislom za umetnost, je iskala navdih za svojo novo razstavo.
En: Tanja, a local with a knack for art, was seeking inspiration for her new exhibit.
Sl: Kot da bi bilo vse vnaprej določeno, sta našla drug v drugem nekaj, kar ju je neizrekljivo povezovalo.
En: As if it were all predetermined, they found in each other something that connected them in an unspeakable way.
Sl: Matej, Anžetov pri
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate