Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Brushes and Blueprints: An Unlikely Artistic Alliance

Brushes and Blueprints: An Unlikely Artistic Alliance



Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Brushes and Blueprints: An Unlikely Artistic Alliance
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-10-08-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: O sol de outono banhava o Mosteiro dos Jerónimos, criando sombras suaves ao longo das paredes de pedra.
En: The autumn sun bathed Mosteiro dos Jerónimos, creating gentle shadows along the stone walls.

Pt: Inês, com um olhar atento, escolhia um lugar para se sentar, o coração a bater rápido de ansiedade e esperança.
En: Inês, with a keen eye, chose a place to sit, her heart racing with anxiety and hope.

Pt: Ela precisava de inspiração.
En: She needed inspiration.

Pt: As suas pinceladas recentes pareciam sem vida, e o seu próximo projeto estava à espera de algo novo, algo vibrante.
En: Her recent brushstrokes seemed lifeless, and her next project was waiting for something new, something vibrant.

Pt: Em busca de respostas, Inês colocou a sua tela no chão frio do claustro e começou a pintar.
En: In search of answers, Inês placed her canvas on the cold floor of the cloister and began to paint.

Pt: Ao seu lado, um pouco afastado, estava Miguel.
En: Next to her, a little distance away, was Miguel.

Pt: Ele era um arquiteto com um caderno de esboços na mão e um lápis bem gasto.
En: He was an architect with a sketchbook in hand and a well-worn pencil.

Pt: Ele observava as complexas formas manuelinas do mosteiro, perdido entre linhas e traços.
En: He observed the complex Manueline forms of the monastery, lost among lines and strokes.

Pt: Eram esses desenhos que preenchiam seus dias, embora seu trabalho muitas vezes o exaustasse, afastando-o dos seus interesses pessoais.
En: It was these drawings that filled his days, although his work often exhausted him, keeping him away from his personal interests.

Pt: Ao perceber Inês, esboçou um sorriso.
En: Noticing Inês, he sketched a smile.

Pt: Algo no modo como ela pintava chamou sua atenção.
En: Something about the way she painted caught his attention.

Pt: Talvez fosse a concentração serena ou a forma como a luz se refletia nos seus cabelos.
En: Perhaps it was the serene concentration or the way the light reflected in her hair.

Pt: Inês também notou Miguel.
En: Inês also noticed Miguel.

Pt: Percebeu como ele rabiscava rapidamente, parecendo pegar a essência do mosteiro em cada movimentação do lápis.
En: She saw how he scribbled quickly, seeming to capture the essence of the monastery with every movement of the pencil.

Pt: Instintivamente, desejou conhecer as histórias por trás daqueles rabiscos rápidos, e, talvez, compartilhar as suas próprias histórias.
En: Instinctively, she wished to know the stories behind those quick sketches and, perhaps, to share her own stories.

Pt: O tempo passou rápido, enquanto ambos mergulhavam nos seus mundos criativos.
En: Time passed quickly as both delved into their creative worlds.

Pt: A certo ponto, Inês quebrou o silêncio.
En: At a certain point, Inês broke the silence.

Pt: "Desenhas muito bem", comentou ela, com um sorriso tímido.
En: "You draw very well," she commented with a shy smile.

Pt: Miguel sorriu de volta, seus olhos brilhando com entusiasmo.
En: Miguel smiled back, his eyes shining with enthusiasm.

Pt: "Obrigado.
En: "Thank you.

Pt: Arquitetura tem vida própria, não achas?
En: Architecture has a life of its own, don't you think?

Pt: E tu, o que te inspira aqui?"
En: And you, what inspires you here?"

Pt: A conversa fluía


Published on 2 months, 1 week ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate