Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Home: A Culinary Journey in Belgrade's Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-05-07-38-20-sr
Story Transcript:
Sr: На пијаци у Београду, сунце је једва пробијало кроз облаке.
En: At the market in Belgrade, the sun barely broke through the clouds.
Sr: Милош је ходао између штандова, ослушкујући гужву која му је звучала истовремено познато и ново.
En: Milos walked between the stalls, listening to the hustle and bustle, which sounded simultaneously familiar and new.
Sr: Недавно се вратио из иностранства и сада је пролазио кроз шарени хаос у потрази за свежим јесенским производима.
En: He had recently returned from abroad and was now passing through the colorful chaos in search of fresh autumn produce.
Sr: Јесен је донела палету боја на пијацу — на сваком углу биле су наређане јарко-наранџасте бундеве, тамноцрвене паприке и златно жуто лишће.
En: Autumn had brought a palette of colors to the market—at every corner, bright orange pumpkins, dark red peppers, and golden yellow leaves were arranged.
Sr: Ветар је носио мирис свежих јабука и пржених кестена.
En: The wind carried the scent of fresh apples and roasted chestnuts.
Sr: У том тренутку, Милош је осетио малу носталгију, жељу да осети припадност, да пронађе везу са светом који је давно заборавио.
En: In that moment, Milos felt a bit of nostalgia, a desire to feel a sense of belonging, to find a connection with a world he had long forgotten.
Sr: Јелена, стара продавачица са штанда, махнула му је топло.
En: Jelena, an old vendor from a stall, waved to him warmly.
Sr: "Добар дан, младићу, шта сте данас планирали да купите?
En: "Good day, young man, what are you planning to buy today?"
Sr: " упитала је са широким осмехом.
En: she asked with a broad smile.
Sr: Милош је оклевао.
En: Milos hesitated.
Sr: "Нисам сигуран," одговорио је искрено.
En: "I'm not sure," he replied honestly.
Sr: "Желим нешто традиционално, али нисам дуго правио српска јела.
En: "I want something traditional, but I haven't made Serbian dishes in a long time."
Sr: "Након неког размишљања, издвојио је паприке и патлиџан.
En: After some thought, he picked out peppers and eggplant.
Sr: Док је разгледао, приметио је Драгана, пријатеља из детињства који је стојао поред дрвеног стола са пилавом и ајваром, местом препуним мириса дима и слатког чилија.
En: As he browsed, he noticed Dragan, a childhood friend standing next to a wooden table with pilaf and ajvar, a place filled with the scents of smoke and sweet chili.
Sr: "Милоше, одавно те нисам видео!
En: "Milose, I haven't seen you in ages!
Sr: Шта кажеш на добра стара јела наше младости?
En: What do you say about the good old dishes of our youth?"
Sr: " Драган му климну главом, указујући на састојке испред њих.
En: Dragan nodded, pointing to the ingredients in front of them.
Sr: Милош је застао, осећајући неочекиван талас емоција.
En: Milos paused, feeling an unexpected wave of emotions.
Sr: "Мама би увек правила пуњене паприке за недељни ручак," рекао је, изненадивши самог себе нежношћу коју је осетио.
En: "Mom would always make stuffed peppers for Sunday lunch," he said, surprising himself with the tenderness he felt.
Sr: Тог тренутка је знао шта да ради.
En: In that moment, he knew what to do.
Sr: Никада до сада није сам правио пуњене паприке, али срце му је говорило да је то прави избор.
En: He had never made stuffed peppers by himself before, but his heart told him it was th
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate