Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-07-38-20-sr
Story Transcript:
Sr: Ветрови јесени пажљиво су обрлицали Калемегдански парк, носећи са собом мирис пожутелог лишћа.
En: The autumn winds gently caressed Kalemegdan Park, carrying with them the scent of yellowed leaves.
Sr: Милан је корачао у друштву своје малобројне, али драгоцене породице.
En: Milan walked in the company of his small yet cherished family.
Sr: Већ годинама је живео у иностранству, далеко од свега што је некада било његово, покушавајући да пронађе свој пут.
En: For years, he had lived abroad, far from everything that had once been his, trying to find his path.
Sr: Јована и Александар, његов брат и сестра, шетали су поред њега.
En: Jovana and Aleksandar, his sister and brother, walked beside him.
Sr: Александар је звиждукао тихо док је гледао преко зидина тврђаве.
En: Aleksandar was softly whistling as he gazed over the fortress walls.
Sr: Јована је била другачија — ћутала је, гледајући у влажну земљу.
En: Jovana was different — she was silent, looking at the damp ground.
Sr: „Милан,“ почео је Александар, „Београд ти је недостајао, зар не?
En: "Milan," Aleksandar began, "You missed Belgrade, didn't you?"
Sr: “Милан је климнуо главом.
En: Milan nodded.
Sr: Срце му је било испуњено јесенским меланхолијама.
En: His heart was filled with autumnal melancholy.
Sr: „Да,“ одговорио је тихо, „али жао ми је што нисам био ту за вас.
En: "Yes," he replied quietly, "but I'm sorry I wasn't here for you."
Sr: “Јована је застала.
En: Jovana paused.
Sr: Погледала је брата.
En: She looked at her brother.
Sr: Очима је говорила све што је дуго носила у себи.
En: Her eyes spoke all the words she had long carried within her.
Sr: „Зашто ниси дошао када је било најгоре?
En: "Why didn't you come when things were at their worst?"
Sr: “ упитала је једноставно.
En: she asked simply.
Sr: Милан је уздахнуо.
En: Milan sighed.
Sr: „Нисам знао како,“ одговорио је искрено.
En: "I didn't know how," he answered honestly.
Sr: „Понекад сам страховао да ћу више наштетити него помоћи.
En: "Sometimes I was afraid I'd cause more harm than help."
Sr: “Тишина је настала међу листовима који су под њиховим стопалима шуштали.
En: Silence settled among the leaves rustling under their feet.
Sr: Милан се окренуо ка сестри.
En: Milan turned to his sister.
Sr: „Желим да поправим ствари, Јована.
En: "I want to make things right, Jovana.
Sr: Желим да будем овде, са вама.
En: I want to be here, with you."
Sr: “Јована је дубоко удахнула.
En: Jovana took a deep breath.
Sr: Сећања на прошлост смешала су се са садашњим тренутком.
En: Memories of the past mixed with the present moment.
Sr: „Свима нам је у том периоду било тешко,“ рекла је.
En: "It was hard for all of us during that time," she said.
Sr: „Али важно је да си сада ту.
En: "But what's important is that you're here now."
Sr: “Милан се насмешио.
En: Milan smiled.
Sr: Београд је био својим.
En: Belgrade was his home.
Sr: Калемегдан, са својим вечно зеленим стазама, био је сведок једног новог почетка.
En: Kalemegdan, with its ever-green paths, was witnessing a new beginning.
Sr: Наставили су шетњу.
En: They continued their walk.
Sr: Свако корачање било је један корак ближе разумевању, јед
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate