Fluent Fiction - Afrikaans: Unearthing Secrets: Johann's Journey to Family Revelation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/af/episode/2025-10-03-22-34-02-af
Story Transcript:
Af: Die lug was vars en die lente se kleurvolle blomme het Johann se pad opgehelder terwyl hy sy voete na die bunker gelei het.
En: The air was fresh, and the spring's colorful flowers brightened Johann's path as he made his way to the bunker.
Af: Die boereplaas was groot en stil, en Johann se hart het vinnig geklop met 'n mengsel van afwagting en spanning.
En: The farm was vast and quiet, and Johann's heart beat quickly with a mix of anticipation and tension.
Af: Hy het nooit gedink dat 'n ou brief onder sy oupa se bed hom hier sou bring nie.
En: He never thought that an old letter under his grandfather's bed would lead him here.
Af: Met die brief in sy sak vir moed, het Johann vasberade na die ou bunker geloop.
En: With the letter in his pocket for courage, Johann resolutely walked towards the old bunker.
Af: Dit was geen gewone paaie wat hiernatoe gelei het nie, maar Johann se nuuskierigheid het hom enduit laat gaan.
En: There were no ordinary roads leading here, but Johann's curiosity drove him to keep going.
Af: Die bunker was begrawe onder 'n laag van vergeet en tyd, met net 'n swaar metaaldeur wat dui op sy teenwoordigheid.
En: The bunker was buried under a layer of forgetfulness and time, with only a heavy metal door hinting at its presence.
Af: Johann het omgekyk en diep asemgehaal.
En: Johann looked around and took a deep breath.
Af: Die vars geur van die blomme bots met die aardse reuk wat uit die bunker se donker binnekant uitgekom het.
En: The fresh scent of the flowers clashed with the earthy smell emanating from the bunker's dark interior.
Af: Hy het geweet hy moet hierdie plek binne gaan om meer oor sy familie te weet.
En: He knew he needed to enter this place to learn more about his family.
Af: Binne was dit koel en klam.
En: Inside, it was cool and damp.
Af: Die mure was bedek met mos, en die enigste geluid was sy eie asemhaling.
En: The walls were covered with moss, and the only sound was his own breathing.
Af: Ver oor die jare het Johann gehoor van stories oor die ou plaas, maar niks kon hom voorberei vir wat hy sou vind nie.
En: Over the years, Johann had heard stories about the old farm, but nothing could prepare him for what he would find.
Af: Na 'n kort soektog het hy 'n ou houtkis ontdek.
En: After a short search, he discovered an old wooden chest.
Af: Dit het 'n laag stof op gehad, soos 'n geheim wat te lank weg gesteek was.
En: It had a layer of dust, like a secret kept hidden for too long.
Af: Met trilhand het hy die kis oopgemaak.
En: With trembling hands, he opened the chest.
Af: Briewe en vergeelde foto’s het binne gelê.
En: Letters and yellowed photos lay inside.
Af: Elke blad sy eie storie, eie verlede.
En: Each page held its own story, its own past.
Af: Johann kon sy oë nie glo nie.
En: Johann couldn't believe his eyes.
Af: Foto's van 'n familielid wat hy nooit geken het nie, uitgebeeld op historiese plekke.
En: Photos of a relative he had never known, depicted in historical places.
Af: Die briewe vertel van dade tydens 'n groot gebeurtenis in die geskiedenis.
En: The letters told of deeds during a major event in history.
Af: Dit was 'n oomblik van ontdekking en verlore herinneringe.
En: It was a moment of discovery and lost memories.
Af: Met die skatte in sy hande het Johann uitgeklim
Published on 2 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate