Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: A Lisbon Reunion: Love Rekindled Amidst an Autumn Blackout
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-09-28-22-34-02-pt
Story Transcript:
Pt: Era um dia tĂpico de outono em Lisboa, com o chĂŁo coberto por folhas douradas e a brisa fresca a percorrer as ruas.
En: It was a typical autumn day in Lisboa, with the ground covered by golden leaves and the fresh breeze coursing through the streets.
Pt: Ricardo, um historiador de arte apaixonado, estava sentado no elétrico que serpenteava pela cidade.
En: Ricardo, a passionate art historian, was seated on the tram that twisted through the city.
Pt: O cheiro a madeira velha e a energia vibrante da cidade envolviam-no, enquanto observava as pessoas que passavam lá fora.
En: The smell of old wood and the vibrant energy of the city enveloped him as he watched the people passing by outside.
Pt: Ricardo tinha um objetivo importante naquele dia.
En: Ricardo had an important goal that day.
Pt: Queria reencontrar Ana, a amiga de infância com quem perdera o contacto há anos.
En: He wanted to reunite with Ana, his childhood friend whom he had lost contact with years ago.
Pt: Um desentendimento bobo havia afastado-os, e agora o desejo de fazer as pazes crescia dentro dele.
En: A silly misunderstanding had distanced them, and now the desire to make amends was growing inside him.
Pt: Encontrara recentemente o número de telefone de Ana numa velha agenda, mas hesitava em usá-lo.
En: He had recently found Ana's phone number in an old agenda but hesitated to use it.
Pt: Contudo, decidira surpreendê-la num café perto da Baixa de Lisboa para uma conversa franca.
En: Nevertheless, he had decided to surprise her at a café near the Baixa de Lisboa for an open conversation.
Pt: O elétrico avançava, entre solavancos, pelas ruas e tudo parecia correr como planeado, até que, de repente, as luzes piscaram e apagaram-se por completo.
En: The tram moved forward, bumpily, through the streets, and everything seemed to be going as planned until suddenly the lights flickered and went out completely.
Pt: Ricardo sentiu um frio na barriga.
En: Ricardo felt a chill in his stomach.
Pt: Um apagĂŁo tinha imobilizado a cidade.
En: A blackout had immobilized the city.
Pt: A energia elétrica desaparecera, e o elétrico ficou parado, preso a meio caminho do destino.
En: The electrical power had vanished, and the tram was stopped, stuck midway to the destination.
Pt: O coração de Ricardo bateu forte.
En: Ricardo's heart pounded.
Pt: O tempo era agora o seu maior inimigo.
En: Time was now his greatest enemy.
Pt: Tinha que decidir: esperar que a energia voltasse ou descer e percorrer a cidade a pé, arriscando-se a não chegar a tempo.
En: He had to decide: wait for the power to come back on or get off and walk through the city on foot, risking not arriving in time.
Pt: Inspirou fundo e, com determinação, optou pela segunda opção.
En: He took a deep breath and, with determination, opted for the latter option.
Pt: Precisava ver Ana.
En: He needed to see Ana.
Pt: Nada o podia impedir.
En: Nothing could stop him.
Pt: Saindo do elétrico, começou a caminhar pelas ruas de Lisboa que estavam agora cheias de vida, apesar do caos.
En: Leaving the tram, he began walking through the streets of Lisboa which were now full of life, despite the chaos.
Pt: As lojas iluminavam-se com velas, e músicos de rua tocavam canções alegres para aqueles que, como Ricardo, enfrentavam a noite sem luz.
En: The s
Published on 2Â months, 3Â weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate