Fluent Fiction - Welsh: Conquering Storms: Carys' Quest for Heritage and Hope
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-09-28-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Wrth i'r gwynt cryfach chwythu trwy ddail aur coedwig Eryri, teithiodd Carys ei llwybr ingol i'r fynwent cuddiedig.
En: As the strong wind blew through the golden leaves of Eryri's forest, Carys traveled her arduous path to the hidden cemetery.
Cy: Roedd hi'n wynebu her fawr iawn.
En: She was facing a very great challenge.
Cy: Wedi addo i’w mamgu, roedd hi yma i geisio'r etifeddiaeth coll, mwclis wythol teuluol aroddai'r hanesion iddi.
En: Having promised her mamgu, she was here to seek the lost inheritance, a family heirloom necklace as the stories had recounted to her.
Cy: Roedd y llwybrau'n lletchwith ac yn llithrig o'r glaw cyson, ond roedd Carys yn benderfynol.
En: The paths were treacherous and slippery from the constant rain, but Carys was determined.
Cy: Gan wybod bod ei theulu yn cefnogi ei hymdrechion o bell, roedd hi'n symud ymlaen, gan gael ei hebrwng gan lais tawel ei mamgu yn ei meddwl yn dweud, "Ti'n gryf.
En: Knowing her family supported her efforts from afar, she moved forward, accompanied by her mamgu's quiet voice in her mind saying, "You're strong."
Cy: "Roedd pawb yn y pentref wedi clywed y hen straeon am y tlysau a oedd yn guddio yn nhadell gwallgof o’r cloddiad ar hyd y blynyddoedd.
En: Everyone in the village had heard the old tales about the jewels hidden in the madman's excavation throughout the years.
Cy: Dim ond yn yr hydref roedd hi'n bosib canfod mynediad i'r ogof oherwydd y dŵr yn y gwanwyn a'r haf yn llawn.
En: Only in the autumn was it possible to find access to the cave because of the water in the spring and summer being full.
Cy: Byddai'r storm yn tyfu, a'r niwl yn symud lawr o'r mynyddoedd fel llen o niwlog.
En: The storm would grow, and the mist would descend from the mountains like a foggy curtain.
Cy: Stopiodd Carys am ginio, yn llafurio i fynd heibio i ei meddyliau ei hunig amheuaeth.
En: Carys stopped for lunch, laboring to get past her own thoughts of doubt.
Cy: "Ai dwi’n cael fy rhwystro yma gan fy ofnau fy hun?
En: "Am I being thwarted here by my own fears?"
Cy: " gofynnodd hi.
En: she asked.
Cy: Yn sydyn, daeth swn y don yn ychwanegu cyflymder, a'r storm yn cau mewn.
En: Suddenly, the sound of the waves increased in speed, and the storm closed in.
Cy: Roedd hi'n gwybod ei bod yn rhaid iddi naill ai symud ymlaen nawr neu golli'r cyfle tan y flwyddyn nesaf.
En: She knew she had to either move forward now or lose the chance until next year.
Cy: Wrth gael ei lethu gan y glaw a oedd yn dioddef, dilynodd yr isafswm o olion i ogof cuddiedig.
En: Overwhelmed by the relentless rain, she followed the faintest of tracks to the hidden cave.
Cy: Pan gyrhaeddodd, roedd hi wedi'i wlychu trwy a thrwy, ond yn dal i gofio celain ei mamgu yn codi gwen.
En: When she arrived, she was soaked through and through, but she still remembered her mamgu's spirit raising a smile.
Cy: Wrth ddod yn nes at y gweladwydd llachar o fewn y gosg, sgubodd Carys yr holl amheuo i ffwrdd.
En: As she got closer to the bright luminescence within the cave, Carys swept away all doubt.
Cy: Oherwydd y fam syfrdanol y gallai dim ond bod yn ei safle, roedd hi bellach i weld y tlysau yn disgleirio dan olau'r fflachlamp.
En: With the maternal astonishment that could only come from being in her place, she now saw the jewels shining under the flashlight's beam.
Cy: Roedd yr holl helyntion, y ll
Published on 2 months, 3 weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate