Fluent Fiction - Welsh: Harvest of Hope: A Family's Journey to Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-09-27-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Y tro hwn, yn ngogoniant y hydref, roeddchydig ohoni'n dod â lliwiau cynhaeaf i'r caeau o amgylch fferm Gwyn.
En: This time, in the glory of autumn, a little of it was bringing harvest colors to the fields surrounding Fferm Gwyn.
Cy: Roedd y tywydd yn berffaith ar gyfer y Gŵyl Cynhaeaf, gyda'r awyr mewn cochion aeddfed, a'r coed yn ffyrnigo mewn aur a phorffor.
En: The weather was perfect for the Harvest Festival, with the sky in mature reds and the trees blazing in gold and purple.
Cy: Y tu mewn i'r fferm, roedd y golau'n disgyn yn feddal dros y bwrdd pren trwm, a'r arogl bara ffres yn llenwi'r ystafell.
En: Inside the farm, the light fell softly over the heavy wooden table, and the smell of fresh bread filled the room.
Cy: Gareth, y brawd hynaf, eisteddodd wrth ben y bwrdd, yn disgwyl ymgom gartrefol gyda'i deulu.
En: Gareth, the eldest brother, sat at the head of the table, expecting a homely chat with his family.
Cy: Ond roedd y gorffennol yn hongian yn drwm, gan greu tensiwn anweledig.
En: But the past hung heavily, creating an invisible tension.
Cy: Drws fferm agored yn ecneuad, a Morwenna a Emrys yn cyrraedd.
En: The farm door creaked open, and Morwenna and Emrys arrived.
Cy: Morwenna a'i gwên resog, a'i phensil dynn yn ei llaw yn barod i gadw'r heddwch.
En: Morwenna with her cheeky grin and a tight pencil in her hand, ready to keep the peace.
Cy: Emrys, ifanc a hiangar, oedd yn edrych ymlaen at y noson, ond hefyd, roedd yn amddiffynnol bob amser.
En: Emrys, young and eager, was looking forward to the evening, yet he was always on guard.
Cy: "Mae 'na fwyd i bawb," meddai Gareth, yn ceisio lleddfu'r spir o’u hymadawiad hir.
En: "There's food for everyone," said Gareth, trying to ease the discomfort of their long absence.
Cy: Ond drwy'r sgwrs braf, roedd gwendidau'n frydio.
En: But through the pleasant conversation, vulnerabilities were brewing.
Cy: Cychwynnwyd ar eu hegin pan gododd Gareth gwenyn mawrion ond pwysig - atgofion o'r anghytuno nhw i gyd wedi trio osgoi.
En: They started to surface when Gareth raised major but important bees - memories of the disagreement they all had tried to avoid.
Cy: "Pryd daethon ni mor bell i ffwrdd?" gofynnodd Gareth, edrychodd ar ei efeillion.
En: "When did we come so far away?" asked Gareth, looking at his companions.
Cy: Roedd ei eiriau'n disgleirio'r gwirion oedd gan bawb.
En: His words shone a truth everyone held.
Cy: Ond Emrys, heb reoli ei synau, teimlodd ei wefr yn gyffrous, "Gareth, dydw i ddim yn mallu hirgrych bob amser," ribychod.
En: But Emrys, unable to control his emotions, felt his pulse excitedly, "Gareth, I don't miss the conflict all the time," he admitted.
Cy: "Rydyn ni'n agos, serch hynny."
En: "We're close, nonetheless."
Cy: Ond roedd y tensiynau'n cynyddu.
En: Yet the tensions were rising.
Cy: "Dwi'n meddwl dylwn ni gynllunio ein bywydau ein hunain," ychwanegodd Emrys, gan gyfeirio at ei angen i dorri’n rhydd.
En: "I think we should plan our own lives," added Emrys, referring to his need to break free.
Cy: "Peidiwch â bod mor anystwyth," meddai Morwenna, gan ofalu cynnal y chwalu.
En: "Don't be so inflexible," said Morwenna, trying to maintain the peace.
Cy: Ond yr adeg honno, roedd popeth bellach yn agored.
En: But by then, everything was now exposed.
Cy: Roedd hen ymresymiadau'n torri trw
Published on 2 months, 3 weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate