Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Conversations Under the Fish: Healing in Ljubljana's Aquarium

Conversations Under the Fish: Healing in Ljubljana's Aquarium



Fluent Fiction - Slovenian: Conversations Under the Fish: Healing in Ljubljana's Aquarium
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-09-26-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Rahlo breneč glas v akvariju v Ljubljani je spremljal počasi plavajoče ribe.
En: A faint buzzing sound in the aquarium in Ljubljana accompanied the slowly swimming fish.

Sl: Barviti akvariji so metalni mavrične odseve na stene, kjer so se otroci igrali skrivalnice med razposajenimi ribami.
En: The colorful aquariums cast rainbow reflections on the walls, where children played hide and seek among the playful fish.

Sl: Miha je sedel na klopi blizu velikega akvarija z morskimi psi.
En: Miha sat on a bench near the large shark tank.

Sl: Njegova misel je bila nemirna.
En: His thoughts were restless.

Sl: Nedavno je slišal pogovor dveh prijateljic, Jane in Anje, ki ga ni odnesla svetloba akvarija.
En: He recently overheard a conversation between two friends, Jana and Anja, that was not carried away by the light of the aquarium.

Sl: "Miha me včasih res nervira," je rekla Jana.
En: "Miha sometimes really annoys me," said Jana.

Sl: "Se ti ne zdi, da se včasih čudno obnaša?
En: "Don't you think he sometimes acts strange?"

Sl: " je vprašala Anja.
En: asked Anja.

Sl: Te besede so bile kot majhni kamni, ki so padli v Mihov srce.
En: These words were like small stones that fell into Miha's heart.

Sl: Njegova potreba po pripadnosti je bila ranjena.
En: His need for belonging was wounded.

Sl: Naenkrat ni vedel, ali je prijateljstvo resnično.
En: Suddenly, he didn't know if the friendship was genuine.

Sl: Ljubljana je bila v jeseni ovita v oranžno in zlato.
En: Ljubljana was wrapped in orange and gold in the fall.

Sl: Listje je šuštelo po mestnih ulicah.
En: Leaves rustled along the city streets.

Sl: Miha se je spraševal, kaj naj stori.
En: Miha wondered what to do.

Sl: Ali naj reče kaj?
En: Should he say something?

Sl: Ali naj se pretvarja, da se ni zgodilo nič?
En: Should he pretend nothing happened?

Sl: Dvignil se je s klopi in stopil proti akvariju, kjer sta Jana in Anja opazovali morskega konjička.
En: He got up from the bench and walked towards the aquarium where Jana and Anja were watching a seahorse.

Sl: Njuna smeha sta se približala, a Miha je bil odločen.
En: Their laughter approached, but Miha was determined.

Sl: Pogoljtnil je svojo tremo in nežno spregovoril: "Jana, Anja, lahko govorim z vama?
En: He swallowed his nervousness and gently spoke: "Jana, Anja, can I talk to you?"

Sl: "Dekleti sta se obrnili, presenečeni nad resnostjo v njegovem glasu.
En: The girls turned, surprised by the seriousness in his voice.

Sl: "Slišal sem, ko sta se pogovarjali o meni," je začel Miha.
En: "I heard you talking about me," Miha began.

Sl: Njegov glas je ostal miren, a odločen.
En: His voice remained calm, yet determined.

Sl: "Rad bi jasno vedel, kaj vaju moti.
En: "I would like to clearly know what bothers you."

Sl: "Ob tej izjavi sta Jana in Anja zardeli.
En: At this statement, Jana and Anja blushed.

Sl: Jana je prvič spregovorila: "Oprosti, Miha.
En: Jana spoke first, "I'm sorry, Miha.

Sl: Nisva mislili nič slabega.
En: We didn't mean anything bad.

Sl: Samo imeli sva slab dan in povedali nekatere stvari, ki jih ne misliva resno.
En: We just had a bad day and said some things we didn't mean seriously."

Sl: "Anja je prikimala.
En: A


Published on 2 months, 3 weeks ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate