Fluent Fiction - Slovenian: Autumn Reunions: Healing Old Wounds in a Ljubljana Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-09-25-07-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: V vonju sveže pečenih kavnih zrn se je razvil topel in znan ambient, ki je v času jesenı v Ljubljani bil še posebej čaroben.
En: In the scent of freshly roasted coffee beans, a warm and familiar ambiance had developed, which was especially magical during autumn in Ljubljana.
Sl: Matej je sedel v kotu kavarne "Zlata zrna".
En: Matej sat in the corner of the café "Zlata zrna".
Sl: Pogled je zrl skozi velika okna, kjer so jesenski listi v zlato-rjavih tonih počasi padali na tla.
En: His gaze was through the large windows, where autumn leaves in golden-brown shades slowly fell to the ground.
Sl: Počutil se je sam, kljub številnim ljudem, ki so prihajali in odhajali.
En: He felt alone, despite the many people coming and going.
Sl: Anja je vstopila z rahlo nervoznim nasmehom.
En: Anja entered with a slightly nervous smile.
Sl: Srce ji je hitreje utripalo.
En: Her heart was beating faster.
Sl: Mateja že dolgo ni videla, predvsem odkar je mama umrla.
En: She hadn't seen Matej in a long time, especially since their mother had died.
Sl: Oba sta v sebi nosila tiho bolečino in zamere.
En: Both carried silent pain and resentment within them.
Sl: Sedla je nasproti njega, njuni pogledi so se srečali in vse začasne misli o spravi so izginile.
En: She sat across from him, their eyes met, and all temporary thoughts of reconciliation disappeared.
Sl: "Kako si?" je Anja vprašala, lomila je kolaček, ki je bil na mizi.
En: "How are you?" Anja asked, breaking apart the cookie that was on the table.
Sl: "V redu," je Matej rekel, a njegova drža je bila toga.
En: "Fine," Matej replied, but his demeanor was stiff.
Sl: Njuna zgodovina je bila zapletena in večkrat neizrečena.
En: Their history was complicated and often unspoken.
Sl: "Nisem bila verjetno najboljša sestra, priznati moram," je Anja odprla diskusijo.
En: "I probably wasn't the best sister, I must admit," Anja opened the discussion.
Sl: Pogledala je Mateja z upanjem na razumevanje.
En: She looked at Matej with hope for understanding.
Sl: Matej je globoko vdihnil.
En: Matej took a deep breath.
Sl: Spomin na mamo je bil oster, kot kisli vonj.
En: The memory of their mother was sharp, like a sour scent.
Sl: "Noben od naju ni bil popoln," je tiho rekel.
En: "Neither of us was perfect," he said quietly.
Sl: "Veš, mama je vedno želela, da se bolj povežemo," je Anja rekla.
En: "You know, mom always wanted us to be closer," Anja said.
Sl: Njene oči so imele solze.
En: Her eyes welled with tears.
Sl: "In glede na vse, kar se je zgodilo..." njen glas se je izgubil v čustvih.
En: "And considering everything that's happened..." her voice trailed off in emotions.
Sl: Matej je stegnil roko preko mize in nežno prijel njeno.
En: Matej reached across the table and gently took her hand.
Sl: "Zmajal sem s tem, Anja. Vedno sem imel občutek, da sem te razočaral."
En: "I've struggled with this, Anja. I've always felt like I let you down."
Sl: "Povej mi," je rekla, "želim vedeti, kako se počutiš, brat."
En: "Tell me," she said, "I want to know how you feel, brother."
Sl: In tako je Matej potihni začel govoriti.
En: And so Matej quietly began to speak.
Sl: O svojih občutkih krivde.
En: About his feelings of guilt.
Sl: O strahu pred izgubo še en
Published on 2 months, 3 weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate