Episode Details

Back to Episodes
Rekindling Connections: A Family's Journey in Snowdonia

Rekindling Connections: A Family's Journey in Snowdonia

Published 5 months, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Rekindling Connections: A Family's Journey in Snowdonia
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-09-24-22-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yng nghanol y mynyddoedd mawreddog, roedd ymlusgo cwmwl dros Ddyffryn Nantlle.
En: In the midst of the majestic mountains, a cloud crept over Dyffryn Nantlle.

Cy: Yma, mewn tirwedd pleserus Snowdonia, roedd tŷ clyd Gareth, Eira, a'u merch Rhiannon yn llechu.
En: Here, in the pleasant landscape of Snowdonia, lay the cozy home of Gareth, Eira, and their daughter Rhiannon.

Cy: Gareth, dyn canol oed, dod â'i deulu i'r encil hwn, yn gobeithio heddychu gyda'i wraig annwyl, Eira, a chreu atgofion gafodd eu golli gyda Rhiannon, eu merch.
En: Gareth, a middle-aged man, had brought his family to this retreat, hoping to find peace with his beloved wife, Eira, and create memories that had been lost with Rhiannon, their daughter.

Cy: Roedd y dyddiau ansicr wedi creu tyndra yng nghalon eu cartref, ac roedd Gareth yn dymuno newid hynny.
En: Uncertain days had created tension at the heart of their home, and Gareth wished to change that.

Cy: Ardaloedd y coed caeëdig o'u hamgylch, gyda charddau melyn a gwyrdd yn lledu dan draed.
En: Enclosed woodlands surrounded them, with golden and green gardens sprawling underfoot.

Cy: Lliwiau'r hydref yn ddisglair, yn sefyll allan mewn tafodau o felyn, coch, a phorffor.
En: The autumn colors were bright, standing out in tongues of yellow, red, and purple.

Cy: Ond er gwaethaf ei harddwch, roedd y teulu yn teimlo'r diffyg bara rhyngddynt.
En: But despite its beauty, the family felt a lack of connection between them.

Cy: "Eira?
En: "Eira?"

Cy: " Gofynnodd Gareth, ei olwg yn troi o’r dirwedd i'r wyneb tawel ei wraig.
En: asked Gareth, his gaze shifting from the landscape to his wife's quiet face.

Cy: Roedd Eira yn edrych ar draws y llwyni, ei llygaid yn ddistaw a di-ymateb.
En: Eira looked across the bushes, her eyes silent and unresponsive.

Cy: "Beth am fynd am dro?
En: "How about we go for a walk?"

Cy: '"Maen nhw'n edrych yn ddiflas," ychwanegodd Rhiannon yn sullenly, gan weidi oherwydd diffyg signal ei ffon symudol.
En: "They look boring," added Rhiannon sullenly, sulking due to the lack of signal on her mobile phone.

Cy: Gorffennodd Gareth ei de a phenderfynodd, "Mae angen i ni geisio," ac felly fe drefnodd weithgareddau.
En: Gareth finished his tea and decided, "We need to try," and so he arranged activities.

Cy: Roedd yn môni na fydd y mynyddoedd hyn yn datrys popeth am byth, ond roedd yn obeithiol am ddechrau gwell cyfathrebu.
En: He realized that these mountains might not solve everything forever, but he was hopeful for a start to better communication.

Cy: Wrth iddynt gerdded yn dawel trwy'r llwybrau coediog, cawsant eu cogio i gyd gan law annisgwyl.
En: As they walked quietly through the wooded paths, they were all startled by unexpected rain.

Cy: Roeddent yn gwibio ar lluwch nawtyl anferthol, y glaw yn taro i lawr yn ddi-fawr.
En: They hurried under a huge ancient tree, the rain pouring down heavily.

Cy: Aeth amdiffyn y fan coed gyda'i gilydd, a'r cyfle na fu dim bywgar troi'n eiliad i adlewyrchu.
En: Sheltering under the tree together, the moment transformed into an opportunity for reflection.

Cy: Mor gyfan, Gareth ddaeth y sbardun i siarad, "Eira, dwi'n ofni colli chi.
En: Suddenly, Gareth found the impetus to speak, "Eira, I'm afraid of losing you."

Cy: " Mae geiriau'n torri trwy'r awyr ostyngol, gan eu hatal gyda'i gilydd fel pe na bai'n
Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us