Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Beyond Pages: When Poetry and History Collide in São Paulo

Beyond Pages: When Poetry and History Collide in São Paulo



Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Beyond Pages: When Poetry and History Collide in São Paulo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-09-01-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Na biblioteca da universidade em São Paulo, a primavera deixava o ambiente ainda mais acolhedor.
En: In the biblioteca of the university in São Paulo, the spring made the environment even more welcoming.

Pb: O sol entrava suave pelas altas janelas, iluminando o espaço silencioso e cheio de livros antigos.
En: The sun entered gently through the tall windows, illuminating the silent space filled with old books.

Pb: Era o lugar ideal para Ana e Rafael.
En: It was the ideal place for Ana and Rafael.

Pb: Ana, concentrada em uma mesa perto de uma pilha enorme de livros, estava perdida nas palavras dos poetas brasileiros.
En: Ana, focused at a table near a massive pile of books, was lost in the words of Brazilian poets.

Pb: Seus olhos brilhavam quando encontrava um verso que a tocava profundamente, mas sentia falta de algo.
En: Her eyes gleamed when she found a verse that deeply touched her, but she felt something was missing.

Pb: A solidão das pesquisas era um peso em seus ombros.
En: The solitude of research was a weight on her shoulders.

Pb: Sentado a algumas mesas de distância, Rafael vasculhava livros de história, imerso nos relatos de mudanças socioeconômicas do Brasil.
En: Sitting a few tables away, Rafael sifted through history books, immersed in accounts of Brazil's socioeconomic changes.

Pb: Ele adorava aprender e compartilhar descobertas.
En: He loved learning and sharing discoveries.

Pb: Foi nesse clima de estudo e silêncio que os destinos de Ana e Rafael se cruzaram.
En: It was in this atmosphere of study and silence that Ana and Rafael's paths crossed.

Pb: Em um dia comum, Rafael notou o livro que Ana lia.
En: On an ordinary day, Rafael noticed the book Ana was reading.

Pb: Era um autor que ele admirava.
En: It was an author he admired.

Pb: Ele se levantou, aproximou-se com um sorriso aberto e disse: “Gosto desse autor.
En: He stood up, approached with an open smile, and said, “I like this author.

Pb: Ele tem uma forma única de ver o mundo, não acha?” Ana, surpresa pela interrupção, hesitou.
En: He has a unique way of seeing the world, don't you think?” Ana, surprised by the interruption, hesitated.

Pb: Mas algo em Rafael a deixou à vontade.
En: But something about Rafael put her at ease.

Pb: “Sim, é fascinante como ele transforma o cotidiano em arte”, respondeu.
En: “Yes, it's fascinating how he transforms the everyday into art,” she replied.

Pb: A partir desse primeiro diálogo tímido, os dois passaram a se encontrar regularmente na biblioteca.
En: From that first timid dialogue, the two began to meet regularly in the biblioteca.

Pb: Rafael, sempre cheio de curiosidade, compartilhava suas descobertas históricas, e Ana, aos poucos, se abria, contando sobre as suas pesquisas em poesia.
En: Rafael, always full of curiosity, shared his historical discoveries, and Ana, little by little, opened up, talking about her research in poetry.

Pb: Mateus, o irmão protetor de Ana, observava à distância, não conseguindo deixar de preocupar-se com a irmã, mas ao mesmo tempo, vendo a felicidade nos olhos dela.
En: Mateus, Ana's protective brother, watched from a distance, unable to stop worrying about his sister, but at the same time, seeing the happiness in her eyes.

Pb: Certa noite, enquanto o sol se punha, Rafael trouxe um documento histórico que encontrou.


Published on 3 months, 2 weeks ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate