Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
From Fear to Freedom: Conquering Heights and Writer's Block

From Fear to Freedom: Conquering Heights and Writer's Block



Fluent Fiction - Portuguese đŸ‡§đŸ‡·: From Fear to Freedom: Conquering Heights and Writer's Block
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-08-24-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Na imensa vastidĂŁo do cĂ©u de inverno, o bondinho do PĂŁo de AçĂșcar pendia suavemente, como um pĂĄssaro preso no ar.
En: In the immense expanse of the winter sky, the bondinho do PĂŁo de AçĂșcar dangled gently, like a bird caught in the air.

Pb: LĂĄ dentro, Carla estava congelada. NĂŁo de frio, mas de pavor.
En: Inside, Carla was frozen—not from cold, but from fear.

Pb: O cenĂĄrio ao seu redor era deslumbrante.
En: The scenery around her was stunning.

Pb: O sol dourado brilhava sobre as åguas da Baía de Guanabara, onde pequenas embarcaçÔes pareciam brinquedos flutuantes.
En: The golden sun shone over the waters of the BaĂ­a de Guanabara, where small boats looked like floating toys.

Pb: Mas Carla sĂł conseguia focar na altura.
En: But Carla could only focus on the height.

Pb: Rafael, um gentil funcionĂĄrio do parque, tentava acalmĂĄ-la pelo interfone.
En: Rafael, a kind employee of the park, was trying to calm her down over the intercom.

Pb: "Fique tranquila, Carla. Logo voltaremos a nos mover."
En: "Stay calm, Carla. We'll be moving again soon."

Pb: Ela assentiu, embora suas mĂŁos trĂȘmulas segurassem firmemente o notebook quase sem bateria.
En: She nodded, although her trembling hands held tightly to the nearly dead battery notebook.

Pb: Mariana, sua melhor amiga e fotĂłgrafa, estava no outro lado da linha telefĂŽnica, encorajando-a.
En: Mariana, her best friend and photographer, was on the other end of the phone line, encouraging her.

Pb: "VocĂȘ consegue, Carla. Olha ao redor. Esquece o medo. VĂȘ a beleza?"
En: "You can do it, Carla. Look around. Forget the fear. Do you see the beauty?"

Pb: Carla suspirou.
En: Carla sighed.

Pb: Ela era uma escritora de viagens, acostumada a explorar o novo.
En: She was a travel writer, used to exploring the new.

Pb: Mas seu medo de altura sempre a seguia como uma sombra.
En: However, her fear of heights always followed her like a shadow.

Pb: Recentemente, seu bloqueio criativo também era um visitante constante.
En: Lately, her creative block was also a constant visitor.

Pb: O artigo sobre as maravilhas do Rio precisava ser terminado.
En: The article about the wonders of Rio needed to be finished.

Pb: O tempo passava, e ela tinha que encontrar sua voz novamente.
En: Time was passing, and she had to find her voice again.

Pb: Fechou os olhos e respirou fundo.
En: She closed her eyes and took a deep breath.

Pb: Quando os abriu, fez um esforço consciente para admirar a vista.
En: When she opened them, she made a conscious effort to admire the view.

Pb: O Cristo Redentor ao longe, as praias brancas como açĂșcar, e a cidade vibrante abaixo dela ofereciam um cenĂĄrio majestoso que sĂł o Rio de Janeiro poderia oferecer.
En: The Cristo Redentor in the distance, the beaches as white as sugar, and the vibrant city below her offered a majestic scene that only Rio de Janeiro could offer.

Pb: Subitamente, uma brisa mais forte balançou o bondinho.
En: Suddenly, a stronger breeze swayed the bondinho.

Pb: Carla agarrou-se ao assento, mas isso trouxe uma revelação.
En: Carla clung to the seat, but this brought a revelation.

Pb: Naquele momento de instabilidade, ela percebeu que as viagens sĂŁo sobre o desconhecido.
En: In that moment of instability, she realized that travel is about the unknown.


Published on 3 months, 3 weeks ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate