Chapter 1 What's New Jerusalem Bible
The New Jerusalem Bible (NJB), translated by a group of scholars led by Henry Wansbrough, is a Roman Catholic translation of the Bible. First published in 1985, it is an updated version of the original Jerusalem Bible (1966), which was itself a translation from the French La Bible de Jérusalem.
Key Features of the NJB:
1. Ecumenical Approach: The NJB was created with the aim of being accessible to all Christian denominations and is notable for its inclusive language and consideration of contemporary scholarship.
2. Original Language: It translates texts from the original Hebrew, Aramaic, and Greek languages, striving for both accuracy and readability.
3. Literary Quality: The NJB is recognized for its literary style, which aims to preserve the poetic and narrative qualities of the biblical texts.
4. Inclusive Language: The translation takes into account modern sensitivities regarding gender language, which is why some terms may differ from older versions like the King James Version.
5. Notes and References: It includes extensive footnotes and cross-references, providing context, interpretations, and historical background that enhance comprehension.
6. Cultural Relevance: The NJB also seeks to make biblical texts relevant to contemporary readers, emphasizing themes and issues pertinent to modern life.
Significance:
The NJB is appreciated in liturgical settings, academic studies, and personal readings due to its blend of fidelity to the original texts and clarity for today’s readers. Henry Wansbrough’s leadership and insights in biblical scholarship helped shape its development and reputation.
Chapter 2 The Background of New Jerusalem Bible
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English translation of the Bible that was published in 1985. It was produced by the Darton, Longman & Todd publishing house in collaboration with the French biblical scholars of the École Biblique de Jérusalem. The translation is notable for its use of contemporary language while still striving to retain the literary qualities of the original biblical texts. Henry Wansbrough, a British biblical scholar and Benedictine monk, was one of the principal editors of this translation.
Social Context:
The NJB was developed during a period of significant change within the Catholic Church and wider Christian community, particularly following the Second Vatican Council (1962-1965). This ecumenical council sought to modernize the Church's teachings and practices, promoting a greater engagement with the contemporary world. Key themes included:
1. Ecumenism: The Catholic Church made efforts to improve relationships with other Christian denominations, promoting a shared understanding of scripture. The NJB aimed to be accessible to various Christian traditions.
2. Scriptural Literacy: There was a growing emphasis on encouraging laypeople to read and understand the Bible. The NJB was designed to provide a translation that was both faithful to the original texts and understandable to modern readers.
3. Cultural Shifts: The late 20th century saw a rise in secularism and changing attitudes towards religion. The NJB sought to resonate with contemporary readers by using familiar language, while also respecting the sacred nature of the texts.
Author's Original Intention:
Henry Wansbrough and his team aimed to produce a translation that was not only academically rigorous but also poetic and inspirational. Some of the key considerations included:
Literary Quality: Wansbrough believed that scripture should be read as literature, appreciating its beauty, rhythms, and styles. This emphasis on literary quality was intended to engage readers on a deeper level.
Inclusive Language: Recognition of changing social norms
Published on 9 months, 3 weeks ago