Episode Details
Back to Episodes
Mystery on River Street: A Journey to Unravel Magda's Past
Published 5 months, 2 weeks ago
Description
Fluent Fiction - Polish: Mystery on River Street: A Journey to Unravel Magda's Past
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pl/episode/2025-07-27-22-34-01-pl
Story Transcript:
Pl: Na ulicy River Street w Savannah, w letni dzień, słońce tańczyło na powierzchni wody.
En: On River Street in Savannah, on a summer day, the sun danced on the surface of the water.
Pl: W kawiarni przy brzegu panował ruch, a powietrze było wypełnione zapachem świeżo parzonej kawy i dźwiękiem jazzu.
En: In the café by the shore, there was hustle and bustle, and the air was filled with the aroma of freshly brewed coffee and the sound of jazz.
Pl: Magda, zafascynowana atmosferą miasta, siedziała przy małym, drewnianym stoliku na zewnątrz.
En: Magda, fascinated by the city's atmosphere, sat at a small wooden table outside.
Pl: Była nieco zaskoczona, gdy zauważyła nieoznaczoną kopertę pozostawioną na stole.
En: She was somewhat surprised when she noticed an unmarked envelope left on the table.
Pl: Nie była sama.
En: She wasn't alone.
Pl: Obok, przy sąsiednim stoliku, siedział Krzysztof.
En: Next to her, at a neighboring table, sat Krzysztof.
Pl: Cicho kreślił ołówkiem krajobraz rzeki w swoim szkicowniku.
En: He was quietly sketching the river landscape in his notebook with a pencil.
Pl: Magdę intrygowała koperta.
En: Magda was intrigued by the envelope.
Pl: Wzięła ją do ręki i otworzyła ostrożnie.
En: She picked it up and carefully opened it.
Pl: W środku znalazła zapisany ręcznie, niezrozumiały list.
En: Inside, she found a handwritten, incomprehensible letter.
Pl: "Pomogłaby mi?"
En: "Could you help me?"
Pl: zapytała Magda, kiedy Krzysztof spojrzał ze swoim typowym, mało zainteresowanym wyrazem twarzy.
En: asked Magda, when Krzysztof looked up with his typically uninterested expression.
Pl: Krzysztof wzruszył ramionami, ale jego oczy zdradzały ciekawość.
En: Krzysztof shrugged, but his eyes revealed curiosity.
Pl: "Dlaczego ja?"
En: "Why me?"
Pl: zapytał cicho, nie odrywając wzroku od swoich rysunków.
En: he asked quietly, without taking his eyes off his drawings.
Pl: "Może to być przygoda.
En: "Maybe it could be an adventure.
Pl: Kto wie, do czego to prowadzi?"
En: Who knows where it leads?"
Pl: Magda wzruszyła ramionami, próbując go przekonać.
En: Magda shrugged, trying to persuade him.
Pl: Przez chwilę widać było walkę w jego spojrzeniu, ale w końcu pokiwał głową.
En: For a moment, there was a struggle visible in his gaze, but he finally nodded.
Pl: "Dobrze.
En: "Alright.
Pl: Ale tylko dlatego, że czasami lubię coś nowego."
En: But only because I sometimes like something new."
Pl: Razem przystąpili do rozwiązywania zagadki.
En: Together, they set about solving the mystery.
Pl: Każdy z nich wnosił coś innego – Magda swoją ciekawość, Krzysztof swój talent do dostrzegania szczegółów.
En: Each brought something different – Magda her curiosity, Krzysztof his talent for noticing details.
Pl: Kolejny kawałek papieru w kopercie prowadził ich do różnych miejsc wzdłuż rzeki, aż w końcu doszli do małego zakamarka z zapomnianą, starą ławką.
En: Another piece of paper in the envelope led them to various places along the river, until they finally arrived at a small nook with a forgotten old bench.
Pl: Tam, ukryta pod plandeką, była instalacja artystyczna.
En: There, hidden under a tarp, was an art installation.
Pl: Obraz przedstawiał spokojną scenę nad rzeką, ale ukryty
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pl/episode/2025-07-27-22-34-01-pl
Story Transcript:
Pl: Na ulicy River Street w Savannah, w letni dzień, słońce tańczyło na powierzchni wody.
En: On River Street in Savannah, on a summer day, the sun danced on the surface of the water.
Pl: W kawiarni przy brzegu panował ruch, a powietrze było wypełnione zapachem świeżo parzonej kawy i dźwiękiem jazzu.
En: In the café by the shore, there was hustle and bustle, and the air was filled with the aroma of freshly brewed coffee and the sound of jazz.
Pl: Magda, zafascynowana atmosferą miasta, siedziała przy małym, drewnianym stoliku na zewnątrz.
En: Magda, fascinated by the city's atmosphere, sat at a small wooden table outside.
Pl: Była nieco zaskoczona, gdy zauważyła nieoznaczoną kopertę pozostawioną na stole.
En: She was somewhat surprised when she noticed an unmarked envelope left on the table.
Pl: Nie była sama.
En: She wasn't alone.
Pl: Obok, przy sąsiednim stoliku, siedział Krzysztof.
En: Next to her, at a neighboring table, sat Krzysztof.
Pl: Cicho kreślił ołówkiem krajobraz rzeki w swoim szkicowniku.
En: He was quietly sketching the river landscape in his notebook with a pencil.
Pl: Magdę intrygowała koperta.
En: Magda was intrigued by the envelope.
Pl: Wzięła ją do ręki i otworzyła ostrożnie.
En: She picked it up and carefully opened it.
Pl: W środku znalazła zapisany ręcznie, niezrozumiały list.
En: Inside, she found a handwritten, incomprehensible letter.
Pl: "Pomogłaby mi?"
En: "Could you help me?"
Pl: zapytała Magda, kiedy Krzysztof spojrzał ze swoim typowym, mało zainteresowanym wyrazem twarzy.
En: asked Magda, when Krzysztof looked up with his typically uninterested expression.
Pl: Krzysztof wzruszył ramionami, ale jego oczy zdradzały ciekawość.
En: Krzysztof shrugged, but his eyes revealed curiosity.
Pl: "Dlaczego ja?"
En: "Why me?"
Pl: zapytał cicho, nie odrywając wzroku od swoich rysunków.
En: he asked quietly, without taking his eyes off his drawings.
Pl: "Może to być przygoda.
En: "Maybe it could be an adventure.
Pl: Kto wie, do czego to prowadzi?"
En: Who knows where it leads?"
Pl: Magda wzruszyła ramionami, próbując go przekonać.
En: Magda shrugged, trying to persuade him.
Pl: Przez chwilę widać było walkę w jego spojrzeniu, ale w końcu pokiwał głową.
En: For a moment, there was a struggle visible in his gaze, but he finally nodded.
Pl: "Dobrze.
En: "Alright.
Pl: Ale tylko dlatego, że czasami lubię coś nowego."
En: But only because I sometimes like something new."
Pl: Razem przystąpili do rozwiązywania zagadki.
En: Together, they set about solving the mystery.
Pl: Każdy z nich wnosił coś innego – Magda swoją ciekawość, Krzysztof swój talent do dostrzegania szczegółów.
En: Each brought something different – Magda her curiosity, Krzysztof his talent for noticing details.
Pl: Kolejny kawałek papieru w kopercie prowadził ich do różnych miejsc wzdłuż rzeki, aż w końcu doszli do małego zakamarka z zapomnianą, starą ławką.
En: Another piece of paper in the envelope led them to various places along the river, until they finally arrived at a small nook with a forgotten old bench.
Pl: Tam, ukryta pod plandeką, była instalacja artystyczna.
En: There, hidden under a tarp, was an art installation.
Pl: Obraz przedstawiał spokojną scenę nad rzeką, ale ukryty