Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Secrets in the Dark: A Night at the Bratislavské Múzeum

Secrets in the Dark: A Night at the Bratislavské Múzeum



Fluent Fiction - Slovak: Secrets in the Dark: A Night at the Bratislavské Múzeum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sk/episode/2025-05-24-22-34-02-sk

Story Transcript:

Sk: Bratislavské Múzeum umenia v bielej budove na rohu ulice bolo miestom, kde sa zhromaždili milovníci umenia.
En: The Bratislavské Múzeum umenia in the white building on the corner of the street was a place where art lovers gathered.

Sk: Bol jar, vzduch vonku voní kvetinami a vnútri múzea bolo rušno.
En: It was spring, the air outside smelled of flowers, and inside the museum, it was bustling.

Sk: Jana držala katalóg výstavy a hľadala inšpiráciu medzi modernými obrazmi na stenách.
En: Jana held the exhibition catalog, searching for inspiration among the modern paintings on the walls.

Sk: Jej hĺbavý pohľad prechádzal z jedného obrazu na druhý, ale zatiaľ nič v nej nezapálilo ten dávno potrebný plameň kreativity.
En: Her thoughtful gaze moved from one painting to another, but nothing yet ignited that long-needed creative spark within her.

Sk: Vedľa nej stál Milan, rozprával vtipy a usmieval sa na každého, kto prešiel okolo.
En: Next to her stood Milan, telling jokes and smiling at everyone who passed by.

Sk: Pre neho nebola výstava len o umení, ale o stretnutiach a rozhovoroch.
En: For him, the exhibition was not just about art, but about meetings and conversations.

Sk: Jana sa na chvíľu zamyslela, ako ľahko jej priateľ udržiava ľudí okolo seba.
En: Jana pondered for a moment about how easily her friend kept people around him engaged.

Sk: Keď jej pohľad zablúdil späť k obrazom, zazrela Evu.
En: When her gaze wandered back to the paintings, she spotted Eva.

Sk: Eva bola záhadná žena, ktorej prítomnosť vyžarovala tajomstvo.
En: Eva was a mysterious woman whose presence exuded an air of mystery.

Sk: Jej oči sa leskli pod tlmenými svetlami galérie.
En: Her eyes glistened under the dim gallery lights.

Sk: Náhle sa svetlá vypli.
En: Suddenly, the lights went out.

Sk: Múzeum sa ponorilo do tmy.
En: The museum was plunged into darkness.

Sk: Zaznel vzrušený šepot hostí preplnený šumom paniky.
En: An excited whisper of guests filled with the noise of panic was heard.

Sk: Jana stuhla.
En: Jana froze.

Sk: Bez svetla zmizla jej inšpiračná cesta.
En: Without light, her inspirational journey vanished.

Sk: Milan, ktorý stál vedľa nej, sa rýchlo pokúsil upokojiť ľudí svojím optimistickým hlasom: „Nebojte sa, určite to hneď opravia!“
En: Milan, who stood beside her, quickly tried to calm people with his optimistic voice: "Don't worry, they'll surely fix it soon!"

Sk: Ale Jana necítila pokoj.
En: But Jana didn't feel at ease.

Sk: Jej srdce tĺklo rýchlejšie.
En: Her heart beat faster.

Sk: Potrebovala vidieť.
En: She needed to see.

Sk: Musela sa pohnúť.
En: She had to move.

Sk: Opatrne sa vydala späť smerom, ktorým prišli.
En: Carefully, she headed back the way they came.

Sk: Uličky galérie sa zdali dlhšie ako obvykle, každý krok sa predlžoval v tme.
En: The gallery aisles seemed longer than usual, each step lengthened in the darkness.

Sk: Obrazotvornosť jej mysle pracovala na plné obrátky, kresliac čierne kontúry obrazov a očakávaných rohov múzea.
En: Her imaginative mind worked at full tilt, sketching black outlines of the paintings and the anticipated corners of the museum.

Sk: Zrazu začula tiché hlasy.
En: Suddenly, she heard faint voices.

Sk: Zastavila a skryla sa za dekoratívnou sochou.


Published on 6 months, 3 weeks ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate