Fluent Fiction - Slovenian: Chance Encounter: Love Blooms in Ljubljana's Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-11-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je bila obsijana s pomladnim soncem, ki se je igralo skozi oblake in nežno osvetljevalo glavni trg.
En: Ljubljana was bathed in the spring sun, which played through the clouds and gently illuminated the main square.
Sl: Na tržnici je vladal živahen vrvež.
En: There was a lively bustle at the market.
Sl: Prodajalci so glasno ponujali svoje blago, kupci pa so se ustavljali ob stojnicah, občudovali svežo zelenjavo, domače izdelke in pisane cvetlice.
En: Vendors loudly offered their goods, while buyers stopped by the stalls, admiring the fresh vegetables, homemade products, and colorful flowers.
Sl: V zraku je bil vonj po sveže pečenem kruhu in cvetlicah, ki so se razkazovale v vseh mogočih barvah.
En: There was the scent of freshly baked bread and flowers displaying themselves in all possible colors in the air.
Sl: Matej je korakal po tržnici z notesom v rokah, iskal je navdih za svojo novo zgodbo.
En: Matej walked through the market with a notebook in hand, searching for inspiration for his new story.
Sl: V mislih je vrtal nekaj nedokončanih zamisli, vse dokler ni pogledal proti stojnici z divjimi cvetlicami.
En: He was turning over some unfinished ideas in his mind until he looked toward the stall with wildflowers.
Sl: Tam je opazil svojo priložnost.
En: That's where he spotted his opportunity.
Sl: Zadnji šopek svežih, pisanih cvetlic se je bleščal na stojalu.
En: The last bouquet of fresh, colorful flowers was gleaming on the stand.
Sl: Naravnost proti istemu šopku je stopila tudi Nina.
En: Walking straight toward the same bouquet was Nina.
Sl: Roke sta oba segla istočasno, oba željna zadnjega šopka.
En: Both reached for it at the same time, both eager for the last bouquet.
Sl: Matej jo je pogledal, presenečen in rahlo nasmejan.
En: Matej looked at her, surprised and slightly smiling.
Sl: "Očitno imava podoben okus," je dejal in se rahlo zasmejal.
En: "It seems we have similar taste," he said with a slight laugh.
Sl: Nina se je tudi nasmehnila, čeprav je bila sprva nekoliko izzvana.
En: Nina also smiled, although initially a bit challenged.
Sl: "Videti je, da res," se je strinjala.
En: "It looks like we do," she agreed.
Sl: "Ampak potrebujem jih za raziskavo.
En: "But I need them for research."
Sl: ""Kaj pa, če jih vzameva skupaj?
En: "What if we take them together?"
Sl: " je predlagal Matej.
En: suggested Matej.
Sl: "Razdeliva ceno in jih izmenjujeva.
En: "We can split the cost and exchange them."
Sl: "Nina je pomislila in pokimala.
En: Nina thought for a moment and nodded.
Sl: "Dobro.
En: "Alright.
Sl: Posel sklenjen.
En: Deal."
Sl: "Dogovorila sta se, da se ponovno srečata ob kavarni blizu Tromostovja, da bi izmenjala cvetlice.
En: They agreed to meet again at the café near Tromostovje to exchange the flowers.
Sl: Ko se je dan prevešal v popoldne, in sta se drugič srečala, je nebo postalo temno.
En: As the day was turning into the afternoon, and they met for the second time, the sky became dark.
Sl: Midva sta bila ravno sredi pogovora o najljubših knjigah, ko je začelo liti, kot da ni jutrišnjega dne.
En: The two were in the middle of a conversation about favorite books when it started to pour as if there were no tomorrow.
Sl: Oba sta hitro stekla pod bližnje d
Published on 7 months, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate