Episode Details

Back to Episodes
Simultandolmetschen – Die Macht der schnellen Übersetzung

Simultandolmetschen – Die Macht der schnellen Übersetzung

Published 9 months, 4 weeks ago
Description

Beim ersten Nürnberger Prozess gelang, was zunächst unmöglich schien: Dolmetschen fast ohne Zeitverzögerung. Ohne diese Gleichzeitigkeit wäre heute internationale Politik und Globalisierung kaum denkbar. Welche Verantwortung haben Dolmetscher? Und was, wenn KI ihre Aufgabe übernehmen würde? Von Hans Christoph Böhringer

Credits
Autor dieser Folge: Hans Christoph Böhringer
Regie: Martin Trauner
Es sprach: Thomas Birnstiel
Technik: Josef Angloher
Redaktion: Nicole Ruchlak

Im Interview:
Jennifer Kearns, Dolmetscherin bei der UN in Wien
Elke Limberger-Katsumi, Konferenzdolmetscherin Nürnberg
Alexander Waibel, Informatiker am KIT, Dolmetsch-Technologie-Pionier
Martina Behr, Forscherin an der Uni Innsbruck (nur Hintergrund)
Thilo Hatscher, Dolmetscher, Berufsverband AIIC (nur Hintergrund)

Diese hörenswerten Folgen von Radiowissen könnten Sie auch interessieren:
Tiere verstehen? Zwischen Deutung und Forschung
JETZT ENTDECKEN

Und noch eine besondere Empfehlung der Redaktion:

Wie wir ticken - Euer Psychologie Podcast
Wie gewinne ich die Kraft der Zuversicht? Warum ist es gesund, dankbar zu sein? Der neue Psychologie Podcast von SWR2 Wissen und Bayern 2 Radiowissen gibt Euch Antworten. Wissenschaftlich fundiert und lebensnach nimmt Euch "Wie wir ticken" mit in die Welt der Psychologie. Konstruktiv und auf den Punkt. Immer mittwochs, exklusiv in der ARD Audiothek und freitags überall, wo ihr sonst eure Podcasts hört.
ZUM PODCAST

Literatur:
Jesús Baigorri Jalón  „From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting“ – erzählt die Geschichte des Konferenzdolmetschens in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts.

Wir freuen uns über Feedback und Anregungen zur Sendung per Mail an radiowissen@br.de.

Radiowissen finden Sie auch in der ARD Audiothek:
ARD Audiothek | Radiowissen
JETZT ENTDECKEN

Das vollständige Manuskript gibt es HIER.

Lesen Sie einen Ausschnitt aus dem Manuskript:

SPRECHER:

An einem Dienstagvormittag in Wien beginnt eine Konferenz der Vereinten Nation. Von den Kabinen der Dolmetscher aus kann man durch eine Glasscheibe beobachten, wie unten die Konferenzteilnehmer in dem holzgetäfelten Saal Platz nehmen.

ATMO 01 Konferenzteilnehmerin spricht.

SPRECHER: 

Drückt der Techniker in seiner Kabine auf einen Knopf, wechselt der Sprachkanal.

ATMO 02 Stimme wechselt

SPRECHER: 

Alles, was unten gesagt wird, wiederholen oben in den Kabinen die Dolmetscher in den jeweils anderen UN-Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch.

SPRECHER:

Ohne die schnelle mündliche Übersetzung von einer Sprache in die andere wäre eine Konferenz wie diese nicht möglich. Aber es ist eine Technik, die für Dolmetscher sehr fordernd ist. 

ZSP 01 KEARNS: 

[00:27:06] Man braucht ein bisschen … diesen Stress. Eben diesen Adrenalinstoß, um weiter zu dolmetschen. [00:27:11][5.0]

ZSP 02 KEARNS: 

[00:27:12] Wir meckern zwar drüber, wenn wir gestresst sind und es ist so schnell und es ist so brenzlig, aber eigentlich lieben wir das. [00:27:21][8.6]

MUSIK: „Frontside Backside“  (0:20)

SPRECHER:

Simultandolmetsch

Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us