Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Where Souls Meet: A Botanical Serenade in São Paulo

Where Souls Meet: A Botanical Serenade in São Paulo



Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Where Souls Meet: A Botanical Serenade in São Paulo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-04-08-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Na cidade agitada de São Paulo, o Jardim Botânico era um refúgio.
En: In the bustling city of São Paulo, the Jardim Botânico was a refuge.

Pb: Logo na entrada, o ar parecia mudar, fresco e calmo, carregado de promessas de tranquilidade.
En: Right at the entrance, the air seemed to change, fresh and calm, laden with promises of tranquility.

Pb: Em um dia de outono, com folhas marrons dançando ao ritmo do vento, Lucas entrou no jardim.
En: On an autumn day, with brown leaves dancing to the rhythm of the wind, Lucas entered the garden.

Pb: Ele era fotógrafo, mas sua câmera estava adormecida.
En: He was a photographer, but his camera was dormant.

Pb: Ele buscava capturar a serenidade que a cidade não oferecia.
En: He sought to capture the serenity that the city did not offer.

Pb: Ana estava ali também, com um objetivo distinto.
En: Ana was there too, with a distinct objective.

Pb: Como botânica, seu trabalho era documentar a diversidade das plantas.
En: As a botanist, her job was to document the diversity of plants.

Pb: O desafio era manter a objetividade, separando coração de ciência.
En: The challenge was to maintain objectivity, separating heart from science.

Pb: Ela se perdia entre as plantas, fascinada pelas texturas e formas das folhas que sussurravam histórias antigas.
En: She lost herself among the plants, fascinated by the textures and shapes of the leaves that whispered ancient stories.

Pb: Ambos, Lucas e Ana, sentiam-se presos.
En: Both Lucas and Ana felt trapped.

Pb: Lucas não encontrava emoção para colorir suas fotos.
En: Lucas couldn't find the emotion to color his photos.

Pb: Ana não conseguia expressar a paixão que sentia sem perder a estrutura que o estudo exigia.
En: Ana couldn't express the passion she felt without losing the structure that study demanded.

Pb: Então, ambos decidiram ir além.
En: So, both decided to go further.

Pb: Eles entraram numa área do jardim que era, em teoria, proibida.
En: They entered an area of the garden that was, in theory, forbidden.

Pb: Lucas procurava inspiração no desconhecido; Ana, novos espécimes.
En: Lucas sought inspiration in the unknown; Ana, new specimens.

Pb: Lá, o tempo parecia congelar.
En: There, time seemed to freeze.

Pb: O sol filtrava-se por entre as folhas, dourando as trilhas em tons de laranja e amarelo.
En: The sun filtered through the leaves, gilding the trails in shades of orange and yellow.

Pb: Eles se cruzaram ali, como se o destino os tivesse guiado.
En: They crossed paths there, as if destiny had guided them.

Pb: Lucas notou Ana primeiro, ajoelhada perto de uma planta rara.
En: Lucas noticed Ana first, kneeling near a rare plant.

Pb: Ele levantou a câmera, e naquele instante, algo mágico aconteceu.
En: He raised his camera, and at that moment, something magical happened.

Pb: Ana, concentrada, era pura conexão com a natureza.
En: Ana, focused, was pure connection with nature.

Pb: Sem que ela soubesse, sua interação com o espaço traduzia tudo o que Lucas buscava capturar - a perfeita harmonia entre humano e natureza.
En: Without her knowing, her interaction with the space translated everything Lucas sought to capture - the perfect harmony between human and nature.

Pb: Ana ergueu o olhar e encontrou o de Lucas.
En: Ana raised


Published on 8 months, 1 week ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate