Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨中国对美加征关税表达关切
Description
China has reaffirmed its commitment to resolving mutual concerns through equal dialogue and consultation with the United States, emphasizing that Washington's unilateral tariff hikes are disrupting normal economic and trade cooperation between the two countries, according to China's top commerce official.
中国商务部高级官员表示,中方已重申希望与美国通过平等对话磋商解决各自关切,并强调美方单边加征关税的做法正对中美正常经贸合作造成破坏。
In a letter sent on Wednesday to Howard Lutnick, the newly appointed US secretary of commerce, Chinese Commerce Minister Wang Wentao expressed China's concerns over US tariffs on Chinese exports, the Ministry of Commerce said in an online statement.
据商务部的一份在线声明显示,2月19日,商务部部长王文涛向美国新任商务部长霍华德·卢特尼克致信,就美对中国输美产品加征关税表达中方关切。
Wang said that economic and trade relations form a critical pillar of China-US ties. Both sides should strive to foster a fair and predictable business environment to support sustainable economic engagement, he added.
王文涛表示,经贸关系是中美关系的重要组成部分。双方应努力营造公平、可预期的商业环境,以支持可持续的经济合作。
The US government's aggressive tariff policy is bound to fail, as history has proved that wielding the tariff stick only leads to price hikes, exacerbates inflation and disrupts global trade, economists said.
经济学家指出,美国政府激进的关税政策注定失败,因为历史证明,挥舞关税大棒只会导致价格上涨、加剧通胀并扰乱全球贸易。
Highlighting that tariffs are duties ultimately imposed on US businesses and consumers, they said that rather than bring manufacturing back to the US, protectionism would isolate Washington in the world economy and politics.
他们强调,关税最终是由美国企业和消费者承担的,保护主义不仅不会让制造业回流美国,反而会使美国在世界经济和政治中陷入孤立。
Their comments came after US President Donald Trump said on Tuesday that he intends to impose auto tariffs "in the neighborhood of 25 percent" and similar duties on semiconductors and pharmaceutical imports. This is the latest of a series of US measures threatening to upend international trade.
2月18日,美国总统唐纳德·特朗普表示打算对汽车征收“约25%”的关税,并对半导体和药品进口征收类似关税,随后相关人士发表了上