Episode Details
Back to EpisodesIn the Origin, there was Logos
Description
Greetings, and welcome back to Gnostic Insights.
I imagine that some people who tune into this broadcast or read my writing, when they see the word Gnostic, they’re hoping it’s going to be more exotic than it turns out to be, because there are many ancient myths and stories that are labeled as Gnostic and Gnostic scriptures that don’t much resemble what is taught in the Judeo-Christian line of religions. But when you read the New Testament afresh with this new translation by David Bentley Hart, you see that many of the phrases and concepts that we’ve become accustomed to in the standard translations of the Bible are not entirely accurate to the original ancient Greek writing. The New Testament as recently translated by David Bentley Hart sounds very much like the Tripartite Tractate in its speech and in its allegories.
Hart has translated the New Testament afresh from the ancient Greek without reference to what we have come to believe the words mean—doctrinal expectations, you could say. Quoting from his preface, he says, “The relation between Christian theology and scriptural translation has a long and complicated history; theology has not only influenced translation, but particular translations have had enormous consequences for the development of theology (it would be almost impossible, for instance, to exaggerate how consequential the Latin Vulgate’s inept rendering of a single verse, Romans 5:12, proved for the development of the Western Christian understanding of original sin).”
He says that, “In the end, even the most conscientious translations tend at certain crucial junctures to use language determined as much by theological and dogmatic tradition as by the plain meaning of the words on the page.” He says that what happens as a consequence often verges on a kind of “pious fraudulence.” So, in this translation, he has elected to produce an “almost pitilessly literal translation.” Many of his departures from received practices are Hart’s efforts to “make the original text as visible as possible, through the palimpsest of its translation.” Palimpsest? I paused a moment to look up palimpsest, and it means something reused or altered, but still bearing visible traces of its earlier form.
This morning I want to share with you some important passages out of the New Testament from Hart’s translation, which demonstrates the compatibility between this Gnostic Christianity that I talk about, and more conventional Christianity, although few people have noticed or care to draw these similarities.
So let’s begin with a passage from John, chapter one, verses 1-6. And, it’s a very familiar passage for us. It usually reads, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” Well, the actual Word is Logos, and we talk about Logos a lot here. And so it reads like this: “In the origin, there was the Logos and the Logos was present with GOD.” And, by the way, when Hart is referring to the highest character of God—The God Above All Gods, as we would say—he uses GOD in all capital letters. And when he refers to God in the more usual way that we refer to God—the God that is involving itself in our human existence—it’s god or God. And those differences are all indicated in the original Greek, but they don’t ever translate through into our modern Bibles.
So, “In the origin there was the Logos and the Logos was present with GOD (the God Above All Gods) and the Logos was god.” God meaning, then, that the Logos incorporated all of the attributes of the God Above All Gods, but in a place in a particularity. Going on, “This one was present with GOD (the God Above All Gods) in the origin. All things came