Episode Details
Back to EpisodesThe Gnostic Lord’s Prayer
Description
Last week I started reading a letter from a podcast listener and I didn’t get very far. I got as far as the 23rd Psalm basically, and that was it, right? So last week I said there were two prayers that I pray. She asked what prayers do I engage in and how can I give honor to the Father, the Son, and the Fullness in those prayers.
So, the other prayer that I say daily or nightly, if I’m going to bed or if I wake up in the middle of the night, is what’s called the Lord’s Prayer. And technically that’s from chapter six of the book of Matthew. I prefer reciting the Lord’s Prayer in King James language because I think it’s beautiful. So I’ll first let you hear what it sounds like in King James, and then we’ll look at a more modern translation and talk about the energy and the flow and whatnot of the prayer.
This prayer was suggested by Jesus as he was talking to his disciples and they asked him, how should we pray? Same question as the listener’s. And he said this:
“After this manner therefore, pray ye: Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy Kingdom come, thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.
That’s the way I learned it as a kid, and I really like the poetic nature of the Ye’s and the Thou’s and whatnot, so that’s why I speak that way in prayer. But it isn’t necessary, and it’s not even necessary to use these exact words. There are many New Testament translations now, and they all have slightly different takes on exactly which words to use, but the meaning is always the same. And remember, it’s not the particular words that we use with each other. It’s the meaning behind them that’s important. The meta level means to step up and see what is being communicated. It’s not the particularities of memes themselves.
Here’s the most modern translation that I know of, and that is David Bentley Hart’s translation of the New Testament. And his is a fresh translation of the New Testament, not reworking old translations like most Bibles are, but he actually went to the original Greek and retranslated it in the most precise manner he could. And this is what David Bentley Hart’s version sounds like.
Our Father, who are in the heavens, let your name be held holy; Let your Kingdom come; Let your will come to pass, as in heaven so also upon earth; Give us today bread for the day ahead; And excuses our debts, just as we have excused our debtors; And do not bring us to trial, but rescue us from him who is wicked. [For yours is the Kingdom and the power and the glory unto the ages.]
Now again, I’ve noticed that the word ages in these translations can also be translated as Aeons, and I think of Aeons as units of consciousness, not as units of time. So when it says, For yours is the Kingdom and the power and the glory unto the ages, in my own mind, I think For yours is the Kingdom and the power and the glory unto the Aeons. And finally, we’re pulling the Aeons and the Fullness of God into the prayers, because they’re usually left out. Note, in this Gnostic Christianity, the Fullness is an actual entity. It’s a location where the Aeons live. And the Aeons are infinite in number because they are expressions of the Son of God, and the Son is infinite in scope, power, and size. So it stands to reason that the particularities of the Son of God would also be infinite. So, the Fullness of God is where they live. That’s what it means to be the Fullness of God—the place where the Aeons dwell. And the Fullness and the Son and the what’s called the Totalities of the ALL, which are like the parents of the Aeons, they are coexistent; they’re equal in scope and power with the Son. Normally in Christianity, the Fullness of God is just used as a