Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes

Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham verses 1 to 3


Episode 242


In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 1st July 2023 Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham verses 1 to 3.

----more----

Verse 1

சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே — சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண்.

sattiṇak kattiṉāṟ sārbahaluñ sārbahalac
cittattiṉ sārbu sidaiyumē — cittaccār
baṯṟā ralaiviladi laṯṟārjī vaṉmutti
peṯṟā ravariṇakkam pēṇ.

தச்சேதம்: சத் இணக்கத்தினால் சார்பு அகலும்; சார்பு அகல, சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே; சித்த சார்பு அற்றார் அலைவு இல் அதில் அற்றார்; சீவன் முத்தி பெற்றார். அவர் இணக்கம் பேண்.

Padacchēdam (word-separation): sat iṇakkattiṉāl sārbu ahalum; sārbu ahala, cittattiṉ sārbu sidaiyumē; citta sārbu aṯṟār alaivu il adil aṯṟār; jīvaṉ mutti peṯṟār. avar iṇakkam pēṇ.

English translation: By association with being, attachment will leave; when attachment leaves, attachment of the mind will perish; those in whom mental attachment has ceased have ceased in that which is not moving; they have attained jīvanmukti. Cherish their association.

Explanatory paraphrase: By association [compatibility or fitting well together] with sat [pure being, ‘I am’, or those who abide as pure being], [outer] attachment [to all other things] will leave [or depart]; when [outer] attachment leaves, attachment of the mind [or will] [namely viṣaya-vāsanās (inclination to seek happiness in objects or phenomena), which are the subtle seeds that sprout as outer attachment] will perish [or be dispersed]; those in whom mental attachment has ceased [perished or been severed] have ceased [or perished] in that which is not moving [namely sat, pure being, which exists eternally without ever moving or undergoing even the slightest change of any kind whatsoever]; they have attained jīvanmukti [‘living liberation’, liberation while the body is still living]. Cherish their association.

Verse 2

சாதுறவு சாரவுளஞ் சார்தெளிவி சாரத்தா
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ — வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால்.

sādhuṟavu sāravuḷañ cārteḷivi cārattā
lēdupara māmpadamiṅ geydumō — vōdumadu
bōdhakaṉā ṉūṯporuḷāṯ puṇṇiyattāṯ piṉṉumoru
sādhakattāṯ sāravoṇā dāl.

பதச்சேதம்: சாது உறவு சார உளம் சார் தெளி விசாரத்தால் ஏது பரம் ஆம் பதம் இங்கு எய்துமோ, ஓதும் அது போதகனால், நூல் பொருளால், புண்ணியத்தால், பின்னும் ஒரு சாதகத்தால் சார ஒணாது; ஆல்.

Padacchēdam (word-separation): sādhu uṟavu sāra uḷam sār teḷi vicārattāl ēdu param ām padam iṅgu eydumō, ōdum adu bōdhakaṉāl, nūl poruḷāl, puṇṇiyattāl, piṉṉum oru sādhakattāl sāra oṇādu; āl.

English translation: What exalted state one achieves here by clear investigation, which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association, that, which is extolled, is not possible to achieve by a teacher, by the meaning of texts, by virtuous actions, or moreover by any means.

Explanatory paraphrase: What exalted state [namely the supreme state of knowing and being what one actually is] one achieves here by clear vicāra [investigation, namely self-investigation], which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association [association with a sādhu, which in this context implies a jñāni, one who knows and abides as sat, pure being], that [exalted state], which is extolled [by the Vedas and other texts as the ultimate goal], is not possible to achieve by [studying under the guidance of] a bōdhaka [a teacher of religious or spiritual precepts], by [learning] the meaning of texts, by [doing any number of] virtuous actions, or moreover by any [other] means [whatsoever].

Verse 3

சாதுக்க ளாவார் சகவாச நண்ணினா
லேதுக்கா மிந்நிய


Published on 2 years, 5 months ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate