Season 2 Episode 31
漢字は同じなのに台湾と日本で意味が全く違う言葉がたくさんあるよ!
一樣的漢字在台灣和日本意思卻完全不同的原來有那麼多!
「床」は台湾では○○⁉愛情は○○の時にしか使わない⁉
「床」日文的意思是○○⁉️
「愛情」は在日本的用法也不同⁉️
間違って使うと大変なことになる⁉笑
使用的時候千萬要小心呢!
不小心會錯意的話就糗了
Here are some words that have the same kanji but have completely different meanings in Taiwan and Japan!
———
⭐️みんなも聞きたいテーマがあったらコメント欄に書いてくださいね!Apple Podcastに評価の星を押してくれると嬉しいです!
有想聽的主題歡迎留言給我們,也請給我們5顆星星!
🎬 **YouTube (字幕有り) **
爽語NEWSのYoutube言語交換Ch.
https://www.youtube.com/channel/UC6hVzNSCTHpGev8VNraOUng
❤️インスタ/IG
https://www.instagram.com/shuang_news/
🐓Twitter
爽語NEWS
https://twitter.com/suangyu_news
朋(TOMO)
https://twitter.com/tomo_poppo
学学(XueXue)
https://twitter.com/msxuexue
📘Facebook
https://www.facebook.com/爽語news-105908568787280/
☕️ここから僕達に寄付ができます!↓↓
日本の方は電話番号の頭に+81を付けてクレジット以外でできます!
如果可以的話一點點的小額贊助,就可以讓我們有機會提供更好的收聽品質!
https://pay.soundon.fm/podcasts/54cb1743-2ac3-4bde-acb4-4ebda9272c5f
--
Hosting provided by SoundOn
Published on 3 years, 3 months ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate